Знак единорога (Желязны)

1

Рэндом цитирует Эркюля Пуаро, тот очень любил говорить о «маленьких серых клеточках» и о необходимости периодически заставлять их работать.

2

Для сравнения: «Чайлд Роланд к темной башне подошел» — название и первая строка поэмы английского поэта Роберта Браунинга, написанной в 1855 г.

3

Карл фон Клаузевиц (1780–1831) — генерал-майор прусской армии, военный теоретик и историк, автор книг по военной науке. В наиболее известной из них «О войне» разработал методы стратегии и тактики, а также сформулировал положение о войне как о продолжении политики.

4

По-видимому, что-то родственное сюрикену, или «звездочке», японскому метательному оружию в виде плоского кольца с зубцами самых различных форм и размеров.

5

Свинг — в боксе удар рукой в горизонтальной плоскости сбоку, при котором используется поворот тела.

6

Рэндом цитирует детскую песенку о десяти маленьких индейцах, в русском варианте героями в ней являются негритята, в русском школьном варианте — поросята.

7

Серапе — общепринятая в Латинской Америке одежда в виде прямоугольной накидки из шерсти с отверстием для головы, часто ярко раскрашенное и полосатое.

8

Ego (лат.) — «я», личность, как думающая, чувствующая, желающая самостоятельная величина, отдельная от самостоятельных величин других людей и объекта мысли. В психоанализе: часть психического аппарата, которая переживает и реагирует на внешний мир и таким образом посредничает между примитивными побуждениями Id и требованиями социального и физического окружения.

9

Павлов Иван Петрович (1849–1936) — известный физиолог, нобелевский лауреат 1904 г. в области медицины. С помощью разработанного им метода изучения условных рефлексов установил, что в основе психической деятельности лежат физиологические процессы в коре головного мозга.

10

Энтропия — одна из характеристик состояния тела или системы тел; при любом процессе, происходящем в замкнутой системе, и при отсутствии любого процесса энтропия или возрастает (необратимые процессы), или остается постоянной (обратимые процессы).

11

Сизиф — персонаж классической греческой мифологии, замеченный в жульничестве; он был ввергнут в Тартар, где был обязан вкатывать на вершину холма огромный камень, недалеко от вершины камень выскальзывал из его рук и катился вниз.

12

Гильбертово пространство — математическая модель векторного пространства с бесконечным количеством измерений, которое тем не менее может быть измерено и определено. Обычно не используется вместе с понятиями субатомного (т. е. внутриатомного) пространства и процессов.

13

Четвертое Июля — День Независимости, национальный праздник США в честь принятия в 1776 году в этот день Декларации Независимости. Обычно вечером устраиваются грандиозные фейерверки.

14

Террор — Правительство Террора во Франции, 1793–1794 гг.

15

Кенотаф — пустая гробница или монумент, воздвигнутые в память умершего, чье тело погребено где-то в другом месте или не найдено.

16

Квартерстафф — от англ. quarterstaff, старинное английское оружие в виде прочного шеста в шесть футов длиной, окованного с обоих концов железом.

17

Число девять у кельтов считается священным, законченным количеством людей или предметов для совершения важного дела или миссии.

18

Риффлинг — от англ. riffling; способ тасования карт, когда колода делится на две части и, слегка приподняв уголки карт, им дают перемешиваться.

19

Русская рулетка — своеобразная игра с судьбой, в которой каждый игрок по очереди крутит барабан заряженного одной пулей револьвера, затем приставляет дуло к виску и нажимает на спусковой крючок.

20

Откровение Иоанна Богослова, иначе Апокалипсис, глава 21, стих 7.

21

Аутопсия — вскрытие трупа для установления причин смерти.

22

Coup de grace — смертельный удар из милости, обрывающий страдания раненого или умирающего.

23

Здесь упоминаются карты Таро «рыцарь» и «шут», последняя — символ дурости и безумия, хотя и имеет смысл божественного безрассудства.

24

Имеется в виду четвертая группа крови с положительным резус-фактором.

25

Ретроградная амнезия — выпадение из памяти событий дней, месяцев и даже лет, непосредственно предшествующих заболеванию. Делится на локальную, при которой выпадают лишь отдельные события, и системную, при которой выпадают все события полностью.

26

Строка из стихотворения Р. Киплинга «Песнь англичан», в русском переводе Г. Кружкова ставшая «Песнью мертвых», где та же строка приобрела несколько иной смысл: «И если кровью платить за власть».

27

Явная отсылка на биржевые термины — «олени» и «медведи»; «медведи» играют на понижение курса каких-либо акций, что и имеется здесь в виду относительно пошатнувшегося положения Джулиэна в Янтаре.

28

Флеш-ройаль — пять высших карт в покере одной масти или игровое сочетание карт одной масти, идущих по порядку (флеш плюс стрит).

29

С латыни — «взаимно».

30

Строка из рубаи Омара Хайяма.

31

Триумвират — союз трех; de facto — фактически, существующее в действительности, особенно если нет юридического подтверждения или обоснования.

32

Status quo — дословно с латыни: «положение, в котором», существующее положение дел.

33

Похоже, в садах Тир-на Ног’т растут асфодели, растения семейства лилейных с бледно-желтыми цветками. По преданию, в Аиде по лугу, поросшему асфоделями, гуляют тени умерших. Кажущиеся серебряными от лунного света башни дворца — тоже символ иного мира, но уже у кельтов. К тому же асфодели используются для вызова духов.

34

В некоторых мифологиях, в частности кельтской, на юге находится царство мертвых, область смерти, из которой не возвращаются (в отличие от запада, откуда еще есть возможность вернуться). Кроме того, Логрия, или Логрское королевство, находится южнее земель, населенных кельтами.

35

Солипсизм (от латинского solus — единственный, ipse — сам) — доведенный до крайности субъективный идеализм, когда несомненной и единственной реальностью признается только свое «я», а все остальное объявляется существующим лишь в его сознании. В этическом смысле: крайний эгоизм, эгоцентризм.

36

Этиология — в частном смысле — учение о причинах болезней; в общем — любое учение о причинах и причинности в философии, биологии и физике.

37

Инсайт (от англ. insight — постижение, озарение) — внезапное и не выводимое из прошлого опыта понимание существенных отношений и структуры ситуации в целом, посредством которого достигается осмысленное решение проблемы.

38

Метафизика (от греч. meta ta physika — «после физики») — ветвь философии о наиболее общих основаниях бытия, выраженных в отвлеченных, не выводимых непосредственно из опыта понятиях, включает онтологию (философское учение о бытии, его основах, принципах, структуре и закономерности) и космологию (представление о мироздании).

39

Променад — устаревшее название места для гуляния, позже стало применяться как название только прогулки как таковой.

40

Id — часть психики, присущая подсознанию и являющаяся источником бессознательной энергии. Его импульсы, которые ищут удовлетворения в соответствии с принципом удовольствия, видоизменяются посредством ego и суперэго, перед тем как выдадут непосредственную эмоцию.

41

Бушель — мера объема, принятая в Англии и США, равна примерно тридцати шести и трем десятым литра.

42

Завязывание — или, точнее, круговое завязывание, сложный по выполнению прием, при котором клинок обвивает клинок противника.

43

Ab initio (лат.) — изначально, с самого начала.

44

«Герника» — выдающееся произведение Пабло Пикассо, написанное под впечатлением от бомбардировки немецкой авиацией во время гражданской войны в Испании (1937 г.) города Герника, который был практически стерт с лица земли. Картина написана в угловатой, сюрреалистической манере, а на первом плане возвышается вставший на дыбы обезумевший конь.

45

Валёр (фр. valeur) — в живописи и графике оттенок тона, выражающий (в соотношении с другими оттенками) какое-либо количество света и тени. Применительно к колориту в живописи термин «валёр» служит для обозначения каждого из оттенков тона, находящихся в закономерной взаимосвязи и дающих последовательную градацию света и тени в пределах какого-либо цвета.

46

Urmeer — в переводе с немецкого «Первоморе, Прежнее море»; воды вверху и воды внизу — возможно, имеются в виду воды небесные и воды земные, отделенные друг от друга на второй день творения.

47

Заключительные строки из стихотворения «Две дороги» классика американской литературы поэта Роберта Фроста (1874–1963).