«Попаданец» в СС. Марш на восток (Шейко)

1

В качестве эпиграфа использован фрагмент песни «Идем на восток» группы «Ногу свело».

2

РСХА – Имперская служба безопасности – структура, объединяющая большую часть спецслужб Третьего райха.

3

Унтерштурмфюрер – звание в СС, соответствующее лейтенанту.

4

Абвер – служба армейской разведки и контрразведки.

5

Scheisse (нем.) – универсальное немецкое ругательство, в зависимости от интонации может выражать целую гамму чувств.

6

Para bellum (лат.) – готовься к войне. Вторая часть известного латинского выражения: «Хочешь мира, готовься к войне».

7

Гауптштурмфюрер – звание в СС, соответствующее капитану.

8

Voyage (фр.) – путешествие.

9

Jawohl (нем.) – так точно.

10

Оберштурмфюрер – звание в СС, соответствующее старшему лейтенанту.

11

Гауптшарфюрер – звание в СС, примерно соответствующее званию старшины в Советской армии, в немецкой армии соответствует званию оберфельдфебеля.

12

Штандартенюнкер – звание в СС, присваиваемое курсантам юнкерских (офицерских) школ, проходящим практику в войсках, соответствует званию фенриха в Вермахте, полноценного аналога в Советской армии не имеет.

13

Donnerwetter (нем.) – черт возьми. Старинное немецкое ругательство, настолько вошедшее в быт, что уже практически перестало быть ругательством.

14

ОКХ – Штаб командования сухопутных войск Германии.

15

ОКВ – Штаб верховного командования вооруженных сил Германии, координировал действия штабов сухопутных войск (ОКХ), военно-воздушных и военно-морских сил (штаб ВМС назывался ОКМ).

16

ОКЛ – Штаб командования Люфтваффе (ВВС).

17

«Марита» – название плана войны против Греции и Югославии.

18

Югославский провал – имеется в виду переворот, произведенный в Югославии в марте 1941 г. генералом Симовичем, приведший к свержению прогерманского правительства.

19

Штурмбаннфюрер – звание в СС, соответствующее майору.

20

Зеленоклювики – Grunschnabel (нем.), так на солдатском жаргоне именуются новобранцы.

21

«Счастливчик» – прозвище, данное Нойнером Феликсу Подольски. Феликс переводится с латыни как «счастливый».

22

Гау – административно-территориальная единица в Третьем Райхе, управляется гауляйтером.

23

Лайбах и Марбург – немецкие названия словенских городов Любляна и Марибор.

24

Фольксдойчи – немецкий термин для обозначения этнических немцев, проживающих за пределами Германии и не имеющих немецкого гражданства.

25

Взагалі (укр.) – в общем, вообще.

26

Бригаденфюрер – звание в СС, соответствующее генерал-майору.

27

Группенфюрер – звание в СС, соответствующее генерал-лейтенанту.

28

Дивизия СС «Нибелунги» – в реальной истории такого соединения в 1941 г. не существовало, в данной альтернативе дивизия была сформирована вместо боевой группы СС «Норд» и моторизованных охранных бригад СС.

29

Роттенфюрер – звание в СС, соответствующее званию обер-ефрейтора в Вермахте, в советской армии точного аналога не имеет.

30

Лемберг – немецкое название Львова.

31

Зерстерер – zerstorer (нем.) – разрушитель. Такое название официально имел самолет Bf110, разработанный фирмой «Мессершмитт» и применявшийся немцами в ходе войны в качестве тяжелого истребителя и истребителя-бомбардировщика, а также ночного истребителя (с радаром). Bf110 различных соединений часто украшались изображением акульей пасти на носу.

32

Дага – длинный кинжал, в фехтовании использовался обычно в паре с тяжелой шпагой.

33

В реальной истории 16-я армия была переброшена под Смоленск, сыграв важную роль в Смоленском сражении.

34

Плескау – немецкое название Пскова.

35

В реальности из-за отсутствия у немцев 5-й танковой группы (вместо нее была сформирована танковая группа «Африка») такая операция была предпринята месяцем позже и в несколько меньшем масштабе.

36

В реальной истории операция по захвату Крита частями XI парашютного корпуса под кодовым наименованием «Меркурий» была осуществлена в конце мая 41-го, что не позволило массово задействовать парашютистов в ходе начавшейся операции «Барбаросса».

37

«Светка» – имеется в виду самозарядная винтовка СВТ40.

38

Толокушка (буквально – картофелемялка) – неофициальное прозвище немецких ручных гранат с деревянной ручкой.

39

А la guerre comme а la guerre (фр.) – на войне, как на войне.

40

Политотделы – филиалы Гестапо, функционирующие в концлагерях.

41

Все приведенные в эпизоде цитаты – подлинные.

42

Кригсмарине – Kriegsmarine (нем.) – военно-морские силы Третьего Райха.

43

Verdamt (нем.) – проклятье, немецкое ругательство.

44

«Вохеншау» – пропагандистская немецкая кинохроника.

45

«Дверная колотушка» – прозвище немецкой 3,7-сантиметровой противотанковой пушки ПАК36.

46

Arsch mit Ohren (нем.) – немецкое ругательство.

47

Du hast den Arsch offen (нем.) – немецкое ругательство.

48

В реальной истории немцы смогли приступить к этим операциям значительно позже из-за затяжки Смоленского сражения и добились лишь частичного успеха.

49

Оберфюрер – звание в СС, не имеет аналогов ни в Вермахте, ни в советских Вооруженных силах, занимает промежуточное положение между званием полковника и генерал-майора.

50

Rendezvous (фр.) – рандеву, встреча.

51

Королевский Флот – Royal Navy (англ.), официальное название ВМС Великобритании.

52

Все приводимые в отрывке цитаты подлинные.

53

Tetdepon (фр.) – предмостное укрепление, предмостный плацдарм.

54

Alter Mann (нем.) – буквально: «старик», на немецком солдатском жаргоне тех времен так именовались мясные консервы (из-за изображения на банке).

55

«Крыса» – Rata (исп.), такое прозвище еще со времен гражданской войны в Испании закрепилось среди немецких пилотов за советским истребителем И16.

56

Grunschnabel (нем.) – буквально: «зеленый клюв» – новичок, новобранец.

57

Angewarmte leiche (нем.) – буквально: «теплый труп» – на немецком солдатском жаргоне так обозначался человек, близкий к изнеможению из-за ранения, истощения или усталости.

58

Prosit (нем.) – стандартный немецкий тост.

59

Подлинный отрывок из очерка И. Г. Эренбурга «Преступление и наказание». Цитируется по книге «Война. 1941–1945».

60

Штука – Stuka (нем.) – сокращенное название пикирующего бомбардировщика Ju87.

61

Alte кnochen (нем.) – буквально: «старые кости» – ветеран.

62

Штуга – Stug (нем.), штурмовое орудие.

63

Was geht ab (нем.) – примерно: «Что за дела?», не вполне цензурное немецкое выражение.

64

Arschloch (нем.) – засранец.

65

Несколько десятков бронетракторов действительно были переоборудованы на ХТЗ осенью 1941 г. Аналогичные машины выпускались также в Одессе под обозначением НИ1 («На Испуг»).

66

ПАК38 – немецкая 5 см противотанковая пушка.