Рассмотренная
закономерность работы мозга объясняет и тот факт, что человек в любом, даже,
казалось бы, в самом бессмысленном, выражении: пытается отыскать смысл. Здесь
можно напомнить читателям об известном психологическом эксперименте академика
Л. Щербы. На одной из лекций по языкознанию он предложил студентам изложить
содержание следующей фразы: “Глокая куздра штеко будланула бокра и курдячит
бокренка”.
Несмотря на кажущуюся
бессмысленность этого предложения, большинство студентов нашли, что в этой
фразе говорится о том, что какое-то существо женского пола “наподдало” другому
существу мужского пола и продолжает те же действия по отношению к его детенышу.
Мы также повторили этот опыт. В одном из наших экспериментов предложили
испытуемым следующую фразу: “Швыдкая чурла незденко сигла по донку и одвырла
чурта с чурятами”.
И в этом случае
большинство испытуемых правильно осмыслили структуру этого текста.
Еще более интересный
факт приводит проф. А. А. Реформатский в одной из последних своих работ,
которая называется — “Компрессивно-аллегровая речь”: “Мы заметили, что часто,
выйдя из нашего домика, Ф. И. Шаляпин... громким раскатистым басом что-то
кричал на всю улицу. Слов мы понять не могли, и нам слышалось лишь:
— В-о-о!
После этого странною
возгласа со всех концов съезжались таратайки...” Далее А. А. Реформатский
пишет: “Как же извозчик в этом „В-о-о!” смог опознать слово „извозчик”? Ведь
тут и слоговость не та, и нет ни головы, ни хвоста, да еще такого
„характерного” для русского языка, как ,,-щик”... остался только один ударный
двухфонемный слог, и это не корень, не основа. А все-таки извозчик приехал. Он
услышал и понял. “ ... ” В этом, собственно, и содержится секрет
компрессивно-аллегровой речи. А понял извозчик потому, что этого возгласа, где
остальное „компрессировано”, достаточно для речевого общения благодаря
известности ситуации речи.
Человек в любом, даже, казалось бы, в самом
бессмысленном выражении пытается отыскать смысл
Данный случай —
исключительный и даже не вполне точно отвечающий данным параметрам явления. Но
очень показательный и убедительный. В нашем ежедневном речевом общении мы
постоянно пользуемся этой компрессивно-аллегровой манерой, и это безусловно
интересный факт лингвистики речи”.
В самом общем случае
можно сказать, что живой язык стремится свести к минимуму усилия акта
коммуникации: пишем четыре, а говорим “четые”, пишем “пожалуйста”, а говорим
“пожалста”. Этот принцип реализуется не только в речи, но и при чтении — это
необходимо знать и уметь использовать при быстром чтении.