Легион (Сандерсон) - страница 40

Я положил последнюю книгу в стопку тех, которые прочитал в течение последнего месяца.

– Да, Арно, – ответил я. – Есть.

Благодарности

Как всегда, моя замечательная жена Эмили, получает большое браво за связь с жизнью профессионального писателя, временами совершенно беспорядочной. Ответственный за этот проект Питер Ахлстром проделал очень много специальной работы. Другой человек, которого необходимо отметить, Моше Федер – прочитал одну из самых ранних версий этой книги и с первых дней обсуждал со мной возможности и домыслы относительно этой повести. Мой агент, Джошуа Билмс, был удивительным, как и всегда.

Другие ранние читатели, включая Бриан Т. Хилл, Доменик Нолан, Кайлинн ЗоБелл, Бен Олсен, Даниэлла Олсен, Карен Ахлстром, Ден Веллс, Алан Лайтон и Итон Скарстедт.

Отдельное спасибо издательству "Subterranean Press" за предоставленное этой повести место в печати. Билл Шафер и Янни Кузния были невероятными.

Я также очень рад, что печатное издание имеет великолепную обложку, выполненную Джоном Фостером, работа которого также украсила оригинальное издание "Рожденный Туманом" в твердом переплете. Дизайн обложки для электронного издания выполнен Исаак Стюарт. Спасибо!

Брендон Сандерсон

Обращение к читателям

Уважаемый читатель, данный перевод повести «Легион» выполнен на сайте коллективного перевода colltran.com командой энтузиастов и поклонников творчества Брендона Сандерсона. Большое спасибо всем участвовавшим в переводе и редактировании.

К сожалению, в России издатели не проявляют большого интереса к произведениям автора бестселлеров №1 по версии американской газеты New York Times. Работы над циклом «Рожденный туманом» прекращены. Куплены права только на издание романов, завершающих цикл «Колесо Времени», и первую книгу из цикла «The Stormlight Archive». Наблюдается полное отсутствие интереса наших издателей к выпуску на русском языке других рассказов и новелл Сандерсона. В настоящее время единственная возможность ознакомиться с творчеством писателя для тех, кто не владеет английским языком для прочтения в оригинале – это любительский, коллективный перевод. В ближайшее время будут доступны результаты такого труда: рассказ (дополнительная сцена к "Городу богов") "Надежда Элантриса" (The Hope of Elantris) и новелла из мира Элантриса "Душа Императора" (The Emperor's Soul).

Уважаемые читатели, мы открыты для конструктивной критики и предложений, пожалуйста, сообщайте о замеченных пунктуационных, орфографических или стилистических ошибках на почтовый ящик [email protected] или на сайте