Немецкая романтическая повесть. Том I (Новалис, Тик)
1
Цитир. по статье Ф. П. Шиллера «Современное литературоведение фашизма», «Литературный критик», № 1, 1934.
2
Herbert Cysarz, Von Schiller zu Nietzsche, 1928.
3
О Линдене — см. статью Ф. П. Шиллера, «Современное литературоведение фашизма», «Литературный критик», 1934, № 1.
4
Одно из самых страшных слов в словаре Бартельса. Декаданс — читай «еврейство».
5
Цитата из евангелия от Матфея, гл. III, ст. 17 (прим. ред.).
6
Перевод М. А. Петровского.
7
Мать стояла в тяжкой муке,
С плачем воздевая руки,
У креста, где страждал сын.
В сердце, полной страданья,
Лютой скорби и терзанья,
Меч вонзился до глубин.
О, в какой немой кручине
По единородном сыне
Пресвятая мать была!
Как болела и скорбела!
Все глядела, то на тело,
То на смертный пот чела.
Перевод О. Румера.
8
Перевод С. Шевырева.
9
Перевод С. Шевырева.
10
Перевод О. Б. Румера.
11
Зибенкес — герой романа Жан-Поля Рихтера «Цветы, плоды и шипы, или брачная жизнь и свадьба адвоката бедных Зибенкеса».
12
Ленетта — жена Зибенкеса.
13
Вальтер Ралей в 1584 г. вывез картофель из Виргинии и положил начало его культуре в Англии и особенно в Ирландии.
14
Людовик XI — король французский (1461—1483).
15
«Ледяной дом» был выстроен на Неве в 1740 г. для забавы императрицы Анны Иоанновны.
16
Первое кекстоновское издание Чосера вышло в Лондоне в 1475 или 1476 г., второе — несколькими годами позже. Оба эти издания являются редчайшими английскими инкунабулами.
17
«Без Вакха и Цереры мерзнет Венера», то-есть: без вина и хлеба стынет любовь.
18
По преданию, калиф Омар (634—644) при завоевании Египта сжег знаменитую Александрийскую библиотеку.
19
См. «Буря» Шекспира, II, 2.
20
См. «Макбет» Шекспира, V, 3—5.
21
«Лови мгновенье!» См. Гораций, «Оды», I, II, ст. 8.
22
См. Гете, «Торквато Тассо» I, 3, перевод С. Соловьева.
23
Резец, употребляемый для гравирования.
24
Стихи из трагедии Фридриха фон Юхтрица (Üchtritz) «Александр и Дарий» (1827), III, 1.
25
См. Гете, «Гёц фон-Берлихинген», III, 17.
26
Имя известного бандита.
27
См. «Гёц фон-Берлихинген», IV, 2—3.
28
Христофор Марло (1562—1593), английский драматург.
29
Роберт Грин (ок. 1560—1592), английский драматург.
30
Драматическая обработка Марло немецкой народной книги о докторе Фаусте.
31
Марло перевел любовные элегии Овидия и поэму греческого поэта Музея (V—VI вв. н. э) «Геро и Леандр».
32
Эта драма («Lust’s dominion or The lascivious queen») принадлежит не Марло, а другому, неизвестному автору.
33
Римского писателя Апулея (II век н. э) в его романе «Золотой осел».
34
Средневековые пьесы моралистического содержания.
35
Генри Говард граф Суррей (Surrey, 1516—1547), английский лирик, подражатель Петрарки.
36
Незаконченный эпос Эдмунда Спенсера (1552—1599) «Царица фей» представляет собой аллегорию на королеву Елизавету.
37
Филипп Сидней (1554—1586) наряду со Спенсером главный представитель придворной искусственной поэзии времен Елизаветы; его «Аркадия» — старейшая английская пастораль.
38
Чосер (ок. 1340—1400) — отец английской поэзии; его образцовое произведение «Кентерберийские рассказы» — сборник новелл в стихах.
39
Трагедия Марло (напечатана в 1598 г.).
40
В пьесах «Джордж Грин, векфильдский полевой сторож» и «Чудесное сказание о монахе Беконе».
41
Джордж Пиль (ок. 1550—1598), автор исторической драмы «Эдуард I».
42
Герой трагедии Марло «Тамерлан Великий».
43
Король Генрих VI, так же как и полководец Джон Тальбот (1373—1453) и Гёмфри (Humphrey) герцог Глостер, дядя Генриха VI, выступают в шекспировской драматической хронике «Генрих VI».
44
В сражениях при Кресси (1346) и Азинкуре (1415) англичане победили французов.
45
Король Эдуард III — победитель при Кресси.
46
Война Алой (Ланкастерский дом) и Белой розы (Йоркский дом) — 1455—1485 гг. — Граф Варвик (Warwick), один из главных героев в войнах роз со стороны Йоркского дома. — Король Ричард III (правил в 1483—1485 гг.) герой одноименной трагедии Шекспира.
47
Джон Гант (Gaunt), граф Ричмонд и герцог Ланкастер, третий сын Эдуарда III, дядя Ричарда II (правил в 1377—1399 гг., родился в Бордо).
48
Эдуард принц Уэльский, прозванный по своим доспехам Черным принцем, старший сын Эдуарда III. — Ричард I, Львиное Сердце (правил в 1189—1199 гг.), участник третьего крестового похода, сын короля Генриха II (1154—1189).
49
Говард (Howard of Effingham, 1536—1624), лорд-адмирал, командовавший английским флотом во время нашествия испанской Армады. — Сэр Френсис Дрек (1540—1596), вице-адмирал, служивший под начальством Говарда. — Сэр Вальтер Ралей (1562—1618) также участвовал в бою против Армады.
50
Знаменитый римский актер I века до н. э.
51
Южная часть Лондона, на правом берегу Темзы — Тауэр, городская цитадель, близ Лондонского моста, на левом берегу Темзы.
52
«Амадис Галльский», известный рыцарский роман. — Бевис из Гемптона, английский певец X века. Но, вероятно, тут опечатка, и следует читать «Сельвис» («Selves de Selva», подражание и продолжение «Амадиса»).
53
Местность около Лондона (ныне предместье), на правом берегу Темзы.
54
Роберт Браун (1549—1630), основатель секты браунистов, или конгрегационистов.
55
Томас Неш (ок. 1558—1601), драматический писатель и сатирик.
56
Томас Лодж (ок. 1556—1625), драматург, позже медик.
57
Мирмидоняне — древняя ахейская народность в Фессалии, по преданию бывшая с Ахиллесом при осаде Трои.
58
В греческой мифологии одна из любовниц Зевса.
59
См. «Илиада» Гомера, песнь V, ст. 18 сл.
60
Игра слов: Неш — неженка.
61
Против доктора Габриэля Гарвея были направлены несколько остроумных и злых памфлетов Неша, а также и Грина.
62
Филипп Генслоу, содержатель театров в Лондоне.
63
Генслоу, употребляя иностранные слова, постоянно искажает их. Здесь он употребил слово «скальпировать» вместо «скандировать».
64
Театр, к которому Генслоу не имел отношения.
65
«The History of Orlando Furioso», фантастическая пьеса, напечатанная впервые в 1594 г.
66
Вместо «моралью».
67
Вместо «стратагем», то-есть военных хитростей.
68
«Love of King David and Bethsabe» — самое замечательное произведение Пиля, напечатанное впервые в 1598 г.
69
Вместо «анонимно».
70
Генслоу искажает имя Еврипида и соединяет в одно имена Плавта и Теренция.
71
То-есть Диоклетианом: непереводимая игра слов: dicke Lezian — толстый Лециан.
72
Непереводимая игра сдав: Saatrabe (грач) вместо Satrap (сатрап).
73
Непереводимая игра слов: Bar — наличие, nass — мокрый.
74
Имеется в виду негр Аарон в юношеском произведении Шекспира «Тит Андроник».
75
Лорд-камергер, к труппе которого принадлежал Шекспир.
76
Broken Wharf («кривая пристань»), местность в Лондоне.
77
См. Апокалипсис, гл. X, ст. 9 сл.
78
Политический деятель, статс-секретарь и государственный казначей, правая рука Елизаветы.
79
Друг Шекспира, посвятившего ему «Венеру и Адониса» и «Лукрецию».
80
Фаворит королевы Елизаветы.
81
Семюэль Даниэль, придворный поэт Елизаветы. — Живший в Лондоне преподаватель языков итальянец Флорио — также историческая личность.
82
Прежде место публичной казни в Лондоне.
83
Simplex (лат.) — простак, глупец.
84
Графство в западной Англии.
85
Непосредственным источником Шекспиру послужила эпическая поэма «Ромео и Джульетта», написанная по-итальянски Банделло и переложенная по-английски Артуром Бруком в 1562 г.
86
Френсис Мирес, публицист и критик.
87
Старинная золотая монета достоинством в 10 шиллингов.