Джесс бросила на Цезарио гневный взгляд. Правда едва не сорвалась с ее языка. Но она удержалась. С какой стати она должна говорить, что Люк ее брат и ей было приятно с ним познакомиться? Она не обязана давать Цезарио никаких объяснений. Он женился на ней, но ее секретов не заслужил. Особенно таких.
Цезарио происходил из аристократической семьи — такой же, как ее родной отец, и ей совсем не хотелось признаваться, что она незаконнорожденная дочь бывшего владельца Холстон-Холла и одной из его работниц. Пускай это и правда, но выглядит совершенно по-идиотски, как из какой-то дешевой мелодрамы. Разве ей мало было унижения, когда ее отец и кузены оказались причастны к пропаже бесценной картины? Необходимо еще больше уронить себя в глазах Цезарио?
— По правде говоря, было приятно найти кого-то, с кем можно было посмеяться! — сказала Джесс, подхватывая двумя руками подол длинного платья, чтобы успеть за широким шагом Цезарио. — Последнее время мне было не слишком весело.
— Что-то я не заметил! — бросил Цезарио, распахивая дверь в огромную спальню.
Комната была обставлена мебелью из мореного дуба. В большом камине потрескивали березовые поленья, даря приятное тепло в эту прохладную весеннюю ночь.
Джесс смотрела на окружающую ее обстановку широко раскрытыми глазами. Это тюдоровское великолепие составляло разительный контраст с современной обстановкой комнат на первом этаже.
— Что ты хочешь этим сказать? — спросила она, и вдруг перед ее глазами все поплыло.
Она ухватилась за дверную ручку, чувствуя, как на лбу выступил холодный пот. «Уж не переборщила ли я с коктейлями в компании Люка и его друзей?» — подумала Джесс, глядя, как покачнулась огромная дубовая кровать, словно корабль, оказавшийся на краю водоворота.
— А то, что, несмотря на все мои старания развеселить тебя, ты почти весь вечер изображала из себя печальную невесту! — объявил Цезарио, все еще видя перед собой ее ослепительную улыбку, когда Джесс вся так и искрилась, словно новогодняя елка, болтая с этим черноволосым красавчиком.
— Да, я человек, и я не совершенна… И ты удивлен этому? — Джесс наконец отпустила ручку, и дверь с треском захлопнулась, заставив Цезарио недовольно поморщиться. — Невозможно вступить в брак с человеком, которого ты совсем не знаешь, и не получать затем время от времени какой-нибудь «сюрприз»… Впрочем, со всеми твоими бабочками-однодневками, я думаю, тебе это будет легко пережить…
Цезарио охватило негодование при таком неуместном напоминании о его прошлом. В конце концов, он не был так уж неразборчив в связях, как ему это приписывали. Конечно, он мог быть и надменным, и слишком требовательным, но при этом действительно старался сделать все, чтобы их брак оказался для Джесс весьма привлекательным. Он не только отдал распоряжение, чтобы все ее шесть собак были привиты и ждали своего отправления вместе с ними в Италию, но и попытался удержать себя от привычки во все вмешиваться и все контролировать.