Стихотворения (Гольдберг) - страница 14


СПЯЩАЯ ЦАРЕВНА


Зелье сонное в яблоке скрыто

–Задремать на века, на века.

На хрустальном гробу раскрытом

Пляска света и тени легка.


Чрево гроба хрустального вскрыто,

И над ним пролетят века,

Только солнце и ветер открыто

Губ холодных коснутся ледка.


А еще промелькнет над нею

Вереница ночей и дней,

И воюющие, и изменники

В распре, в мире, в крови, в огне.


И предстанет в саду забвения

Эта сказка, спящих сонней,

И не тронут ее изменники,

Не придут вояки за ней.


Хлад победный успокоения

И успенья вечная сень,

Увяданья меж и цветения

Лишь качнется хрустальная тень.


В озаренье, смежающем очи,

Как в покое озерных вежд,

Только тихо оно кровоточит,

Сердце темных, тайных надежд.


Да придет ли, прибудет ли странник

По путям перепутанных лет,

Разобьет ли хрустальные грани,

Принесет ли любовь и привет?


Что за звуки шагов спешащих?

Это он, это он один.

Блажен пробуждающий спящих,

К царевне пришел царский сын.


Перевод с иврита Гали-Дана Зингер 


РЕЧЬ ЖЕНИХА


Встань, невеста, встань, невеста,

Жизнь стучит в твою могилу.

Встань, невеста, встань, невеста,

Прокляни или помилуй.


От любви зарделись щёки,

Угадав и стыд, и негу.

Будь женой мне, вот и сроки.

Встань, проснись, белее снега.


Пробуждения слезные росы,

Сколько лет уж слеза не текла?

Как поставишь ноженьки босы

Ты на землю в осколках стекла?


Ведь разбился сон и разбился гроб,

И разбиты покоя чары

Ты придёшь ко мне, пробудившись, чтоб


Жизнь принять от меня, словно кару

Ведь повырубил сказочный сад лесоруб

Наступил сладкой дрёме конец

И отныне тебе дни тревоги и - груб,

Страстной ночи терновый венец.


И быть может, взмолишься, невеста моя:

Кто вернёт мне мой сон чистоты?

И проклятьем заменишь хвалу:

Будь же проклят, будивший, ты!


Ведь пойдёшь ты по терниям, плача от ран,

Ведь не сыщешь ровного места,

Ибо это назвали мы жизнью, сестра,

Пробудись, пробудись, невеста!


Перевод с иврита Гали-Дана Зингер 


БЛАГОСЛОВЕНИЕ НЕВЕСТЫ


Сердце не вернёшь

К дрёме на века,

Ибо свет хорош

И зрячесть сладка.


Славься вновь и вновь,

Нарушитель снов,

Пробудивший боль

И проливший кровь,


За восторг и тугу,

Мои горечь и мёд -

Полной чашей в кругу

-Душа воспоёт.


Славь того, кто дал свет,

Славь того, кто спас,

Дарит день привет,

Ночи мрак угас.


Славен милый мой,

Ибо дал губам

Прошептать «Прости»

Родным гробам


Ты, душа, воспой

-Ты теперь сестра

Миру тех, кто с тобой

Не спит у костра.


1949 

Перевод с иврита Гали-Дана Зингер 


ПРОЩЕНИЕ

(на иврите и русском языке)

 

Ты пришла, чтоб открыть глаза мне,

тело твое - взгляд, окно, зеркало.

Ты пришла, как к сове зренье

когда ночью

темным-темно.


Каждый волос, ресницу я знаю,

имя дал наготе я твоей,

что в ночи аромат собирает -