Стихотворения (Гольдберг) - страница 16

О дальних окнах — мерзлые их зрачки

Жить не умеют тоже. Ты не один.


Стене подобно, время стоит везде,

Оставив только — тени, огни, золу.

Тень сигареты — вилами на воде;

Что было, будет — свалено все в углу.


Сейчас, наверно, можно спокойно ждать.

Чего — неважно: странен вопрос любой.

Кому-то нужно — драться, идти, стоять,

А время кружит — птицей над головой.


Автор перевода неизвестен 


* * *

Дым времени идет к великим потрясеньям,

Оставивши внизу покой и тишину,

А в комнате детей, испачканы вареньем,

Забытые стихи готовятся ко сну.


Они мечтают спать в руках, что их листали

И со страниц давно украли белизну,

И — вместе с ходом лет — морщинами измяли,

И рассказали все про мир и про войну.


И от листа к листу проходит дрожь былая,

И высота любви в бумажном есть плену,

И — тенью головы Адамовой зевая —

Погашенный ночник косится на луну.


Автор перевода неизвестен  


БАЛЛАДЫ О ЛЮБВИ БЫЛЫХ ВРЕМЕН


Может быть, древен псалом о любви, что однажды

Слушал ты вечером зимним в моем исполненье.

Время дождей подбирает дожди к нашей жажде:

Только такие, чтоб ночью не слишком шумели.


С музыкой нашей слепая судьба флиртовала,

Пела о старых любовях пространно и просто;

О языке чужеземца, снегах перевала,

Маках червленых, извилистых тропах и росах.


Сердце мелодии будет из прошлого литься,

Окна откроет сюда — из грядущих событий,

В этот сгоревший и пепельный вечер — прибудет,

Чтобы защитою нас — от зимы — отграничить,

Чтобы отдать нам плоды наших душ и открытий…

Песня — о нас? Или просто — о любящих людях?


Автор перевода неизвестен 


ЭЛУЛ В ГАЛИЛЕЕ перевод Якова Хромченко


I


На сто молчаний слез мне недостало.

Вершины гор. Безмолвие вокруг...

Среди колючек мы брели устало

Под ветром, устремившимся на юг.


Лишь на распутье – старая маслина,

С корней до серебрящейся вершины

Печально-одинокая, как ты.


Трепещут на ветру ее седины...

Среди шипов спускался путь наш длинный –

До полной темноты.


II


Средь желтых гор осенней Галилеи,

Сухой элул еще не перейдя,

Когда из трещин выползают змеи

И, извиваясь немо, ждут дождя, –


Как жажду доброты твоей в печали,

Как дорожу сочувствием твоим!

Смотри: деревья от плодов устали,

И мы, усталые, подобны им.


Перевод Якова Хромченко 


НОЧЬ


корзина полная звезд,

сочных трав душист аромат.

колокольчики в капельках рос

гулко в сердце моем звенят,


и пульсируют в нем глубоко

звуки капель дождя за окном.

колокольчики в капельках рос

гулко в сердце звенят моем.


Перевод И.Рапопорт 


* * *


я город не любила —

мне хорошо в нем было.

я город полюбила —

но мне в нем плохо было.


это — чудный град,

он имеет семь врат.

память входит, выходит,

с ней — то солнце, то град.