«Вчера текли часы в веселье, в песнях, в споре,
Твоих ровесниц был прелестен резвый рой.
Один их восхвалял, и порицал другой,
Но ты вошла – и всё, как в храме, смолкло вскоре».**
Он проявил себя буквально с юных лет,
Могучий интеллект, прославленный поэт.
_______________________________________
* пшиячулка (польск.) - подруга
** Сонет «Как ты бесхитростна! Ни в речи,
ни во взоре …», перевод В.Левика
4
Могучий интеллект, прославленный поэт…
И вновь поёт любви лирическая нота.
Рождается сонет, стихам предела нет,
Чужда давно для них граница или квота.
Безудержность, размах – поэтовы черты,
А без любви поэт себя не представляет,
И в доказательство небесной правоты
Он смело гимн любви и кредо излагает:
«Несчастен, кто, любя, взаимности лишен,
Несчастней те, чью грудь опустошенность гложет,
Но всех несчастней тот, кто полюбить не может
И в памяти хранит любви минувший сон» *
Как много тех стихов заветных прочитало,
У классиков всегда поклонников немало,
_________________________________________
* Сонет «Резиньяция», перевод В.Левика
5
У классиков всегда поклонников немало,
И у него в избытке, всех не перечесть,
По городам Европы слава заблистала,
И всюду говорят, что по заслугам честь.
Ему не занимать ни мастерства, ни чувства,
Да, всё есть у него, на то он и талант.
Адам - служитель Муз, волшебного искусства,
И стало ясно всем, что в мир пришел гигант.
«Я пережил любовь, казалось, неземную,
Пылал и тосковал, лил слёзы без конца.
А ныне всё прошло, не помню, не тоскую, –
Ты счастьем низошла в печальный мир певца».*
Мицкевич знаменит и в Польше, и окрест –
Москва, Лозанна,Минск, а также Веймар, Брест …
____________________________________________
* Сонет «Впервые став рабом, клянусь,
я рабству рад …», перевод В.Левика
6
Москва, Лозанна, Минск, а также Веймар, Брест
Его не обошли, отнюдь, своим вниманьем,
Где горельеф, где бюст, где просто строгий крест,
Как знаки на века народного признанья.
Его друзья везде – в России ли, в Литве ль,
Рылеев, Пушкин здесь, тут Николай Бестужев …
Навек в друзьях живет мудрейший Лелевель,
Но почему опять у сердца стынь и стужа?
«О, где вы? Светлый дух Рылеева погас, –
Царь петлю затянул вкруг шеи благородной,
Что братских полон чувств, я обнимал не раз,
Проклятье палачам твоим, пророк народный».*
За муки и за сердце, что за всех страдало,
История дала столь много пьедесталов,
___________________________________
* «Русским друзьям», перевод В.Левика
7
История дала столь много пьедесталов,
Десятки их стоят, так чей же этот бард?
«Ну, скажем так, друзья, нам спорить не пристало: