Сборник произведений (Луцкий) - страница 17

перевод В. Левика


11


В одном его лице – поэт, пророк, мессия.

Народов многих друг, отважнейший борец.

При имени его трепещет тирания,

Свободы и борьбы и равенства певец.


Не потому ль давно пора его настала,

Что всюду воспевал народные мечты?

Кто более его достоин пьедестала?

Кто больше нарушал запреты и черты?


«И голос мой вы все узнаете тогда:

В оковах ползал я змеёй у ног тирана,

Но сердце, полное печали и стыда,

Как чистый голубь, вам вверял я без обмана».*


И потому в сердцах и душах он живет,

Искатель и судья, изгой и патриот.

___________________________________

* «Русским друзьям», перевод В. Левика


12


Искатель и судья, изгой и патриот.

Он многое искал, и потому-то вправе

Звучать аккордами своих волшебных нот

О дальних берегах и о родной дубраве.


И пусть в изгнании плывёт на корабле,

И небеса исторгли разом все ненастья,

Курс приведёт его к намеченной земле,

И странник ощутит, какое это счастье.


«О счастье! Дух летит вослед мечте моей.

И кораблю на грудь я падаю, и мнится,

Мою почуяв грудь, он полетел быстрей.

Я весел! Я могуч! Я волен! Я – как птица!»*


И пусть везде, вокруг витают перемены,

Чредой летят года, его стихи нетленны.

______________________________________

* Сонет «Плаванье», перевод В.Левика


13


Чредой летят года, его стихи нетленны,

И хоть порой они давно в чужих краях,

Но нина йоту, право, не было измены,

Он вспоминал Отчизну – пламя на листах.


Своих корней поэт не забывал в дороге,

И освещала путь домашняя звезда,

И уходили прочь лишенья и тревоги,

И отступала следом горькая беда.


«Когда пролётных птиц несутся вереницы

От зимних бурь и вьюги стонут в тишине,

Не осуждай их, друг! Весной вернутся птицы

Знакомым им путём к желанной стороне».*


И в Кракове, Варшаве, на проспектах Вены

Успех, почет, триумф вовеки неизменны. ______________________________________

* «В альбом Каролине Яниш», перевод

В.Брюсова


14


Успех, почёт, триумф вовеки неизменны:

Сонетный разноцвет, монументальность «Дзяд»,

Стихи его нежны, поэмы дерзновенны,

Чеканный выплеск од, романсов и баллад.


И образность его взлетает птицей яркой

Собою украшая высокий небосвод.

В творениях его не водятся помарки,

Недаром столько лет средь классиков живёт.


«Скачу как бешеный на бешеном коне;

Долины, скалы, лес мелькают предо мною,

Сменяясь, как волна в потоке за волною …

Тем вихрем образов упиться – любо мне!»


Мятежник и бунтарь, из этой он породы!

А чей же он поэт? Вновь спор ведут народы.

__________________________________________

* Сонет «Байдарская долина», перевод

А. Майкова


Магистрал