перевод В. Левика
11
В одном его лице – поэт, пророк, мессия.
Народов многих друг, отважнейший борец.
При имени его трепещет тирания,
Свободы и борьбы и равенства певец.
Не потому ль давно пора его настала,
Что всюду воспевал народные мечты?
Кто более его достоин пьедестала?
Кто больше нарушал запреты и черты?
«И голос мой вы все узнаете тогда:
В оковах ползал я змеёй у ног тирана,
Но сердце, полное печали и стыда,
Как чистый голубь, вам вверял я без обмана».*
И потому в сердцах и душах он живет,
Искатель и судья, изгой и патриот.
___________________________________
* «Русским друзьям», перевод В. Левика
12
Искатель и судья, изгой и патриот.
Он многое искал, и потому-то вправе
Звучать аккордами своих волшебных нот
О дальних берегах и о родной дубраве.
И пусть в изгнании плывёт на корабле,
И небеса исторгли разом все ненастья,
Курс приведёт его к намеченной земле,
И странник ощутит, какое это счастье.
«О счастье! Дух летит вослед мечте моей.
И кораблю на грудь я падаю, и мнится,
Мою почуяв грудь, он полетел быстрей.
Я весел! Я могуч! Я волен! Я – как птица!»*
И пусть везде, вокруг витают перемены,
Чредой летят года, его стихи нетленны.
______________________________________
* Сонет «Плаванье», перевод В.Левика
13
Чредой летят года, его стихи нетленны,
И хоть порой они давно в чужих краях,
Но нина йоту, право, не было измены,
Он вспоминал Отчизну – пламя на листах.
Своих корней поэт не забывал в дороге,
И освещала путь домашняя звезда,
И уходили прочь лишенья и тревоги,
И отступала следом горькая беда.
«Когда пролётных птиц несутся вереницы
От зимних бурь и вьюги стонут в тишине,
Не осуждай их, друг! Весной вернутся птицы
Знакомым им путём к желанной стороне».*
И в Кракове, Варшаве, на проспектах Вены
Успех, почет, триумф вовеки неизменны. ______________________________________
* «В альбом Каролине Яниш», перевод
В.Брюсова
14
Успех, почёт, триумф вовеки неизменны:
Сонетный разноцвет, монументальность «Дзяд»,
Стихи его нежны, поэмы дерзновенны,
Чеканный выплеск од, романсов и баллад.
И образность его взлетает птицей яркой
Собою украшая высокий небосвод.
В творениях его не водятся помарки,
Недаром столько лет средь классиков живёт.
«Скачу как бешеный на бешеном коне;
Долины, скалы, лес мелькают предо мною,
Сменяясь, как волна в потоке за волною …
Тем вихрем образов упиться – любо мне!»
Мятежник и бунтарь, из этой он породы!
А чей же он поэт? Вновь спор ведут народы.
__________________________________________
* Сонет «Байдарская долина», перевод
А. Майкова
Магистрал