От этих слов глаза Джессики наполнились слезами, и она подняла лицо к потолку, чтобы с ресниц не потекла тушь. Ведь макияж отнял у нее сегодня столько времени!
— Мама была гораздо красивее меня. Не зря ей присвоили титул Мисс Изящество.
— А ты Мисс Совершенство!
— Прекрати! Ты сведешь на нет все мои старания.
Лина рассмеялась и обняла сестру.
— Расслабься, Джесс. Все равно краше тебя у Джефферсонов никого не будет.
Увидев спускающуюся по лестнице Джессику, Бен Фэрри одобрительно улыбнулся.
— Мне бы хотелось, чтобы ты почаще носила платья. Потому что ты выглядишь в них как настоящая леди, — заметил он, провожая спутницу к своему «БМВ».
Джессика натянуто улыбнулась.
— Благодарю. — Интересно, как бы она смотрелась в подобном платье верхом на лошади?
— Я мог бы сделать тебя счастливой, дорогая.
Весьма прозрачный намек на совместную жизнь. Джессика знала, что Бен заговорит об этом, однако не ожидала, что так скоро.
— Пока мы просто отправимся на прием, ладно?
Спустя минут двадцать они свернули на дорогу, ведущую к поместью Джефферсонов. Вскоре из-за деревьев показались светлые полотняные шатры, установленные на обширной стриженой лужайке. Еще только начинало смеркаться, но каждый тент был ярко освещен изнутри.
Джессика ожидала, что на нее будут коситься и перешептываться. Однако, когда они с Беном приблизились, никто не косился. Все открыто глазели. Совершенно не стесняясь.
Как она ни готовила себя к подобной встрече, все же ей пришлось туго. Особенно когда ее ушей достигли пересуды об отце, о том, что семья лишилась всего из-за его пьянства и пристрастия к картам. Словесная грязь заставила Джессику гордо выпрямиться. Неприязнь собравшихся подстегнула в ней желание сопротивляться. И, кроме всего прочего, она получила дополнительное подтверждение тому, что правды о Бейнах никто не знает.
Бен Фэрри положил прохладные пальцы на руку Джессики.
— Выпьешь чего-нибудь?
— Пожалуй.
— Коктейль или вино?
— Все равно. — Джессика принужденно улыбнулась. Она не питала особой неприязни к Бену, но и не приветствовала его прикосновений.
— Хорошо, жди здесь. — Фэрри поднес ее руку к губам и поцеловал.
Джессика осталась стоять на каменной террасе, по ступеням которой можно было спуститься на лужайку, где белели шатры. Мимо парами или группами прохаживались гости. В глазах рябило от обилия смокингов и красных, золотистых, сапфировых и изумрудных женских нарядов. Все они были шикарны и выполнены из дорогих шелков, шифона и бархата. Рядом с мужчинами в строгих костюмах и галстуках-бабочках дамы выглядели яркими экзотическими птицами.