Как же осуществлялось издание новой книги? Она была известна в разных переводах и под разными названиями, среди которых есть и «Описание мира», и «Книга чудес», и просто «Книга Марко Поло». Это уже свидетельствует о разном ее восприятии и о разной оценке. Долгое время она не считалась чем-то особенным и входила скорее в состав библиотеки приключений и научных знаний. У Жана де Берри, например, увлекавшегося всем, что относилось к далеким землям, необычным и чудесным явлениям, было три экземпляра книги Марко Поло, рассказы о паломничестве Вильгельма де Болдена и Рикольда де Монтекроса, а также книги о далеких путешествиях Одорика де Порденоне и Жана Мандевилля.
Филипп Добрый, а затем Карл Смелый неоднократно направляли послов в Персию, на мусульманский Восток, чтобы поближе познакомиться с теми странами. Среди них были Бертран де ла Брок и Ансельмо Адорно.
Рене Анжуйский и Сицилийский хранил у себя три экземпляра «Зеркала» Винсента де Бюве и «Книгу чудес мира», которая досталась ему от Людовика I. Сам он приобрел также «Историю Александра» — обширную компиляцию из древних и рыцарских текстов и книгу под названием «Описание стран Востока». Не он ли составил под именем Антуана де ла Салль книгу «Смесь» («Salade»), которая была не только воспитательным трактатом для молодого монарха, но также содержала подробное описание земель, морей, крупнейших стран мира и их географических границ?
Действительно, многочисленные авторы писали о Дальнем Востоке и сказочном королевстве Катай, о котором знали только по слухам или, скорее, потому что прочитали одни и те же книги. Большая часть этих писателей — более или менее добросовестные компиляторы и никогда в жизни не путешествовали, тем паче так далеко. Именно в этом качестве и в этом направлении утверждается необыкновенный успех книжного дела, в частности, успех знаменитой «Книги чудес» Жана Мандевилля. Сэр Джон Мандевилль, англичанин, родившийся в Сент-Альбане, придворный, написал в 1371 году книгу, где он хотел представить достоверный рассказ о бесконечном путешествии по таинственным странам Азии. Это было, по правде говоря, не что иное, как мистификация, так как очевидно, что автор не был знаком с тем, о чем писал. Впрочем, ловко составленная из разных отрывков, книга прекрасно соответствовала вкусам того времени. Написанное сначала на латыни, затем на английском и французском языках, это произведение, переделанное затем в 1371 и в 1390 годах, имело успех, который намного затмевает успех «Описания мира». До нас дошло более 250 подлинных рукописей «Книги чудес», а также печатный вариант, который вышел в свет на французском языке в Лионе в 1480 году. На протяжении нескольких последующих лет появилось еще 35 различных изданий.