— А уж мы тем более. К тому же мы понятия не имели о ваших покупках.
— Шериф, если ты проверишь мой счет, то увидишь, что там нет этих денег.
— Ни один дурак не станет класть на счет ворованные деньги, Джед. А тебе были нужны наличные.
— У меня их будет предостаточно после продажи скота.
— Да ну? — усмехнулся Флетчер.
— Здесь полно мест, куда можно продать бычков и лошадей: форты, резервации, шахтерские городки.
Джесс пожалела, что отец проболтался о своих планах. Теперь Флетчер попытается помешать ему. Она заметила, как их враг заинтересованно поднял бровь.
— А тот бродяга, которого вы наняли?
— Он уехал уже две недели назад.
— Почему он уехал? — спросил Флетчер.
— У нас возникли некоторые разногласия, и я его уволил. Если бы он был тут, вы бы его видели. Но его нет.
— Джед, я хочу получить назад свои деньги.
Мэри Луиза оставила свое занятие и подошла к остальным.
— Уил… Мистер Флетчер, у нас их нет. Как сказал отец, бродяга уехал от нас, а никто из работников не покидал ранчо. У нас тут случилась большая беда, мой младший брат едва не погиб. Огромное стадо неслось прямо к дому. Мы с бабушкой тоже чуть не пострадали. Все работники были на ранчо, чтобы защищать нас. Я клянусь, что это правда.
Флетчер улыбнулся Мэри Луизе.
— Мне жаль, что приходится говорить вам, как я расстроен, но это очень большая сумма денег. Я рад, что у вас никто не пострадал во время паники.
— Вы были бы рады еще больше, если бы мы все погибли, — сказала Джесси. После этого она обратилась к шерифу: — Сэр, мы не стали обращаться к вам, потому что считали, вы вряд ли смогли бы что-то сделать. С нескольких сторон раздались взрывы динамита, и животные бросились прямо на дом. Мы едва успели остановить их.
— Ты говоришь, динамит?
— Да, сэр.
— Похоже, это сделал тот человек, который взорвал ветряные насосы мистера Флетчера. Я проверю, кто в округе продает динамит.
— Сомневаюсь, что ты что-нибудь найдешь. Флетчер скорее всего поручил своим работникам украсть его.
— У тебя поганый язык, Джедидия Лейн.
— Лучше иметь поганый язык, чем черствое сердце и злобные мысли.
— Эта ссора ни к чему не приведет. Нам пора. Джед, я приеду, как только что-нибудь выясню.
— Если вам удастся что-нибудь выяснить, — поправила Джесс шерифа. — Мистер Флетчер очень умен и настойчив. Мы тоже.
Ночью, лежа в постели, Джесс думала о том, что Наварро вполне мог ограбить Флетчера, перед тем как уехать. Конечно, если бы он все еще находился поблизости, он связался бы с ней. Она мучилась от того, что не знала, где он, почему оставил ее. Но Джесс не сожалела о своей любви к нему. Наварро дал ей страстную, необузданную любовь именно тогда, когда ей это было необходимо. Он заставил ее задуматься о любви, замужестве, семье, детях. Джесс знала, что ее жизнь была бы напрасна без этих нескольких месяцев страсти. Наварро научил ее думать о ее собственных желаниях, о будущем. Она выполнила свой долг по отношению к остальным. Пришло время позаботиться и о себе.