Похождения бравого солдата Швейка (Гашек)

1

Держи язык за зубами и служи (нем.). Читатель должен иметь в виду, что Швейк и некоторые другие герои в романе по-немецки, польски, венгерски говорят неправильно.

2

Годен! (нем.)

3

Некоторые писатели употребляют выражение «грызут упрёки совести». Я не считаю это выражение вполне точным. Ведь и тигр человека пожирает, а не грызёт. (Прим. автора.)

4

Книга записи арестованных (нем.)

5

Хайль! Долой сербов! (нем.)

6

Весь чешский народ — банда симулянтов (нем.)

7

Кругом! (нем.)

8

Это действительно необычный фиговый листок (нем.)

9

Вы симулянт! (нем.)

10

Немедленно арестовать этого типа (нем.)

11

Вы проклятая собака, вы паршивая тварь, вы скотина несчастная! (нем.)

12

Вольно! (нем.)

13

Разойдись! (нем.)

14

Бравый солдат (нем.)

15

Иоганн, подойдите! (нем.)

16

Боже, покарай Англию (нем.)

17

Объединёнными силами (лат.)

18

За бога, императора и отечество! (нем.)

19

Храни вас бог (нем.)

20

Идиот (нем.)

21

Чёрт побери! (нем.)

22

Этот молодчик думает, что ему поверят, будто он действительно идиот… (нем.)

23

Пли! (нем.)

24

Стеречь строго, наблюдать (нем.)

25

Изыдите, служба окончена (лат.)

26

Смирно! (нем.)

27

Да, насчёт мира душевного, очень хорошо! (нем.)

28

Очень хорошо, не правда ли, господа? (нем.)

29

Кругом! Марш! (нем.)

30

Привет! (лат.)

31

Тридцать процентов людей, сидевших в гарнизонной тюрьме, пробыли там всю войну и ни разу не были на допросе. (Прим. автора.)

32

Императорско-королевский военный суд (нем.)

33

Это испытанное средство попасть в госпиталь. Однако часто выдаёт запах керосина, остающийся в опухоли. Бензин лучше, так как быстрее испаряется. Позднее солдаты впрыскивали себе смесь эфира с бензином; ещё позднее достигли они и других усовершенствований. (Прим. автора.)

34

Честь имеем… доложить… господин фельдкурат… доставить пакет с человеком (нем.)

35

Благословение господне на вас, и со духом твоим. Благословение господне на вас (лат.)

36

Извините, дорогой товарищ, вы болван! Я могу петь, что хочу! (нем.)

37

Честь имею сообщить, господин полковник, я пьян (нем.).

38

Я в состоянии заплатить! (нем.)

39

Просмотрено цензурой. Императорский королевский концентрационный лагерь Штейнгоф (нем.).

40

И со духом твоим (лат.)

41

Благословение господне на вас (лат.)

42

Вольно! (нем.)

43

На молитву! (нем.)

44

В самом деле это ужасно, господин фельдкурат. Народ так испорчен (нем.)

45

Неповторимое (лат.)

46

Дорогой Генрих! Муж гонится за мною по пятам. Мне необходимо погостить у тебя пару дней. Твой денщик — скотина. Я несчастна. Твоя Кати (нем.).

47

Грубое немецкое ругательство

48

С этими бандитами я живо расправлюсь

49

Стой! (нем.)

50

Вон отсюда, свинья! (нем.)

51

Мадьяр? (венгерск.)

52

Не понимаю, товарищ (венгерск.)

53

Сердечно благодарен (венгерск.)

54

Нечего… нечего (венгерск.)

55

Трое детей, нечего… ура! (венгерск.)

56

Ваши документы (нем.)

57

Что значит это слово? (нем.)

58

Это всё равно, что «господин фельдфебель» (нем.)

59

… в военную станционную комендатуру вшивого парня, как бешеную собаку (нем.)

60

Стоит уйти на три минуты, как только и слышно: «По-чешски, чехи» (нем.)

61

Вот ведь шлюха, не хочет спать со мной (нем.)

62

Подозревается в шпионаже (нем.)

63

Доношу покорно, что неприятельский офицер сегодня же будет отправлен в окружное жандармское управление в город Писек. (нем.).

64

Вахмистр! А где ответ на циркуляр (нем.)

65

Поздравляю вас, господин вахмистр (нем.)

66

Примкнуть штык! (нем.)

67

Состав преступления (лат.)

68

Должен присовокупить, что русская контушовка (нем.)

69

В дополнение к моему сообщению № 2172 докладываю… (нем.)

70

Хайль! Долой сербов! (нем.)

71

Со всей этой вашей войной поцелуйте меня в задницу! (нем.)

72

Как только высочайшие особы появятся в виду крепости, на всех бастионах и укреплениях производится салют из всех орудий. Комендант крепости верхом выезжает вперёд, с саблей наголо, чтобы принять их (нем.).

73

В момент, когда комендант отдаёт саблею честь высочайшим особам, производится второй салют, который повторяется в третий раз при вступлении высочайших особ на территорию крепости (нем.).

74

Полковая гауптвахта (нем.)

75

Больничная книга

76

Негоден к несению строевой службы (нем.)

77

Полковой рапорт! (нем.)

78

Военное училище! Занятия с воспитанниками, оставшимися на второй год! (нем.)

79

Учёт состава чинов запаса! Чёрт побери (нем.)

80

Где поют — ложись и спи спокойно: кто поёт, тот человек достойный! (нем.)

81

Что вы тут делаете, эй вы, штатский? (нем.)

82

Чешская (нем.)

83

Пара оплеух (нем.)

84

Ложись (нем.)

85

Кругом! (нем.)

86

Наш бравый дурачок (нем.)

87

Муштровка или воспитание (нем.)

88

Строгий арест (нем.)

89

Подумаешь, экая важность, ему всё равно подыхать (нем.)

90

Солдатам всё равно подыхать (нем.)

91

Лишение права на уважение равных по положению граждан (нем.)

92

Марш! (нем.)

93

Праздник по случаю того, что зарезали свинью (нем.).

94

Кругом марш! (нем.)

95

Полковой писарь! (нем.)

96

Один за другим! Примкнуть штыки! (нем.)

97

Принц Евгений, славный рыцарь. (нем.)

98

Боже, покарай Англию! (нем.)

99

Долой сербов! (нем.)

100

Вольно! (нем.)

101

Вперёд! Марш! (нем.)

102

Когда приеду я назад. (Песня на немецком диалекте.)

103

А ты, моё сокровище, остаёшься здесь. Голарио, голарио, голо! (нем.)

104

Кстати! (франц.)

105

Сельская жизнь (англ.)

106

Eichel — жёлудь (нем.)

107

Дрозд (лат)

108

А, Фреди, здорово, что нового? Ужин готов? (нем.)

109

«Победа и отмщение», «Боже, покарай Англию!», «У сына Австрии есть отчизна. Он любит её, и у него есть ради чего сражаться за отчизну» (нем.)

110

Брук-на-Лейте (нем.)

111

Шопроньская улица (венгерск.)

112

Боже мой (нем.)

113

Это отвратительно! (нем.)

114

Отвратительно, в самом деле отвратительно! (нем.)

115

Таскает с собой (нем.)

116

Идите… (нем.)

117

Господин, господин, господин судья! Девочки, девочки, деревенские девочки (венгерск.)

118

Не понимаю (венгерск.)

119

Вы понимаете по-немецки? (нем.)

120

Немножко (нем.)

121

Скажите барыне, что я хочу с ней говорить. Скажите, что для неё в коридоре есть письмо от одного господина (нем. с ошибками)

122

Барыня сказала, что у неё нет времени; если что-нибудь нужно, передайте мне (нем.)

123

Письмо для барыни, но держите язык за зубами (нем.)

124

Я подожду ответа здесь, в передней (нем.)

125

Венгерская площадная ругань.

126

Что это должно значить? Где этот проклятый негодяй, который принёс письмо? (нем.)

127

Я написал, не обер-лейтенант (нем.)

128

Подпись, фамилия фальшивые (нем.)

129

Я люблю вашу жену (нем.)

130

Капитальная женщина (нем.)

131

Вещественное доказательство преступления (лат.)

132

Прекратить огонь! (нем.)

133

Держаться до конца! (нем.)

134

Женский род — эх вы, а ещё образованный человек — есть «он фож». А мужской род есть «она фожак». Мы знаем своих паппенгеймцев! (нем.)

135

Благослови, боже, мадьяров (начало венгерского национального гимна)

136

Новенький (нем.)

137

«Исследование по истории эволюции половой морали» (нем.)

138

В чём дело? (нем.)

139

Швейк и Водичка (нем.).

140

Морковные обжоры, глупые рольмопсы, трефовая семёрка, грязная свинья, влеплю вам затрещины в ваши лунообразные морды (польск.)

141

Друзья в минуту расставанья. С надеждой шепчут: «До свиданья» (нем.)

142

Знак отличия (лат.)

143

Не стрелять! (нем.)

144

Не стучать! (нем.)

145

Войдите! (нем.)

146

Осмелюсь доложить (нем.)

147

Да, оде раз! (нем.)

148

Поверьте, до сих пор я видел в жизни мало хорошего, меня удивляет этот вопрос (нем.)

149

Через, полгода я сдам государственные экзамены и получу степень доктора (нем.)

150

Если они появятся в хороших переплётах (нем.)

151

В таком настроении он получил приглашение и пошёл к ней (нем.)

152

Политически неблагонадёжны (нем.)

153

Да, господа, Крамарж, Шейнер и Клофач… (нем.)

154

Одиннадцатой маршевой роте (нем.)

155

Ротному командиру (нем.)

156

Завтра утром на совещание (нем.)

157

В девять часов — подпись (нем.)

158

Полковник Шрёдер (нем.)

159

А, чтобы тебя чёрт подрал! (нем.)

160

Итак, в чём дело? (нем.)

161

Опять совещание, чёрт их дери всех! (нем.)

162

Старший писарь фельдфебель Ванек, господин обер-лейтенант (нем.)

163

Чернила (нем.)

164

Это что такое, господа? (нем.)

165

По всей вероятности, кошачий кал, господин полковник (нем.)

166

Вследствие точнее разрешается или же самостоятельно напротив во всех случаях подлежит возмещению (нем.)

167

Грубое немецкое ругательство

168

Мы покажем этим сербам, что австрийцы победят (нем.)

169

Всем укрыться, укрыться! (нем.)

170

Где командование батальона? (нем.)

171

Все назад! Все назад! (нем.)

172

Направление на ложбину, по одному! (нем.)

173

На месте преступления (лат.)

174

Спи, усни! Спи, усни! Очи сонные сомкни. Луч погас на небе алый, засыпай же, люд усталый, и до утра отдохни. Спи, усни! Спи, усни! (нем.)

175

Заткнись ты, несчастный! (нем.)

176

«Грехи отцов» Роман Людвига Гангофера (нем.)

177

Господа! (нем.)

178

Товарищи (нем.)

179

Итак, господа! (нем.)

180

Вы, кадет! (нем.)

181

На высоте 228 направить пулемётный огонь влево (нем.)

182

Вещь — с — нами — это — мы — посмотреть — в — эта — обещали — эта — Марта — себя — это — боязливо — тогда — мы — Марта — мы — этого — мы — благодарность — блаженно — коллегия — конец — мы — обещали — мы — улучшили — обещали — действительно — думаю — идея — совершенно — господствует — голос — последние (нем.)

183

Господин капитан, осмелюсь доложить… Иисус Мария! Не получается! (нем.)

184

«Руководство по военной тайнописи» (нем.)

185

Походной колонной, направление — склад № 6 (нем.)

186

Слушаюсь, господин обер-лейтенант (нем.)

187

Храбрый рыцарь, принц Евгений, обещал монарху в Вене, что вернёт ему Белград: перекинет мост понтонный, и тотчас пойдут колонны на войну, как на парад (нем.)

188

Скоро мост был перекинут и обоз тяжёлый двинут вместе с войском за Дунай. Под Землином стали наши, чтоб из сербов сделать кашу… (нем.)

189

Граф Радецкий, воин бравый, из Ломбардии лукавой клялся вымести врагов. Ждал в Вероне подкреплений и, хоть не без промедлений, дождался, вздохнул легко… (нем.)

190

Не разрешается! Не разрешается! Военная комиссия, не разрешается! (венг. и нем.)

191

Все разговоры между офицерами, естественно, ведутся на немецком языке. (Прим. автора.)

192

День, когда подохнет вероломная Россия, будет днём избавления для всей нашей монархии (нем.)

193

Объединёнными силами (лат.)

194

Быстро сварить обед и наступать на Сокаль (нем.)

195

Оба офицера вели разговор по-немецки. Эта фраза звучала так: «Sie haben sich damals auch mit den deutschen Mitschülern gerauft». (Прим. автора.)

196

В действительности Сагнер сказал: «Also, nazdar!» (Прим. автора.)

197

Udo Kraft. Selbsterziehung zum Tod für Kaiser. C. F. Amelang’s Verlag. Leipzig.

198

Милый мальчик! (нем.) Кстати (франц.)

199

У меня вышли все козыри (нем. диал.)

200

Смелее вперёд! С богом, смелее вперёд! (нем.)

201

Знак отличия (лат.)

202

«Дело идёт о том» (нем.)

203

Держитесь стойко, храбрецы, врага разите, удальцы, стяг императорский развейте… (нем.)

204

«Венская иллюстрированная газета» (нем.)

205

Берегитесь, свиньи! (нем.)

206

За бога и императора (нем.)

207

Императорская и королевская штаб-квартира бога (нем.)

208

А воняет, парень, словно треска (нем. диал.)

209

Наложил, должно быть, полные штаны (нем. диал.)

210

Передайте моей доблестной армии, что она воздвигла себе в моём сердце вечный памятник любви и благодарности (нем.)

211

Воняет, как золотарь! Как засранный золотарь! (нем. диал.)

212

Такой человек, как вы, господин полковник, более необходим, чем никчёмный обер-лейтенант! (нем.)

213

«Смеющиеся песни» (нем.)

214

«Кружка и наука» (нем.)

215

«Сказки и притчи» (нем.)

216

Поцелуйте меня в задницу (нем.)

217

Разговор капитана Сагнера с поручиком Лукашем ведётся на чешском языке. (Прим. автора.)

218

Вокзал для воинских эшелонов (нем.)

219

Кто говорит о… (нем.)

220

Ну, как себя чувствуете? (нем.)

221

О-о-очень хо-ро-шо… Одеяло! (нем.)

222

Святая Мария, матерь божья! (нем.)

223

Троекратное ура (нем.)

224

Проклятая свинья (итал.)

225

Свинья (итал.)

226

Мадонна моя свинья, папа свинья (итал.)

227

Наши герои в Италии от Виченцы до Кустоццы, или… (нем.)

228

Кровь и жизнь за Габсбургов! За Австрию, единую, неделимую, великую!.. (нем.)

229

За императора, бога и отечество (нем)

230

Наши бравые серые шинели (нем.)

231

В половине девятого тревога, испражняться и спать! (нем.)

232

Итак, извольте видеть, в половине девятого испражняться, а через полчаса спать. Этого вполне достаточно (нем.)

233

Чех или немец? (нем.)

234

Чех, осмелюсь доложить, господин генерал-майор (нем.)

235

Отделениями, под командой отделённых командиров (нем.)

236

Встать! Смирно! Равнение направо! (нем.)

237

Вольно, продолжайте! (нем.)

238

Осмелюсь доложить, господин генерал-майор, солдат этот слабоумный, слывёт за идиота, фантастический дурак (нем.)

239

Что вы говорите, господин лейтенант? (нем.)

240

Больше срать не будешь? (польск.) (Собственно, генерал-майор говорит: “Wiencej šrač nie bendzeš?”)

241

Да нет, вольно, вольно, продолжайте! (нем.)

242

Понимаете, что я хочу сказать… Можете идти! (нем.)

243

Первое отделение, встать! Ряды вздвой… Второе отделение… (нем)

244

Отставить! (нем.)

245

Иштвансупруги (нем.)

246

Итак, десять гульденов… Пять гульденов курица, пять — глаз. Пять форинтов кукареку, пять форинтов глаз, да? (нем. и венг.)

247

Добрый день, приятель, прощай… (венг. и франц.)

248

Смирно! Вольно! Смирно! Направо равняйся! Смирно! Вольно! Направо! Отставить! Направо! Налево! Полуоборот направо! Отставить! Полуоборот направо! Полуоборот налево! Налево! Налево! Заходить шеренгой! Шеренгой… Прямо! Кругом! Стать на одно колено! Ложись! Приседание делай! Встать! Приседание делай! Встать! Ложись! Встать! Ложись! Встать! Приседание делай! Встать! Вольно! Направление на вокзал. Шагом марш! Отделение, стой! Отделение, стой! Короче шаг! Шире шаг! Переменить ногу! На месте! На месте! (нем.)

249

В ногу! Отделение, кругом марш! Отделение, стой! Бегом марш! Отделение, марш. Шагом! Отделение, стой! Вольно! Смирно! Направление на вокзал! Бегом марш! Стой! Кругом! Направление к вагону! Бегом марш! Короче шаг! Отделение, стой! Вольно! (нем.)

250

На прицел! Наизготовку! На прицел! (нем.)

251

К ноге! На плечо! К ноге! На плечо! (нем.)

252

Смирно! Равнение направо! (нем.)

253

Смирно! (нем.)

254

Наперевес! К ноге! Наперевес! На плечо! Примкнуть штыки! Отомкнуть штыки! Штык в ножны! На молитву! С молитвы! На колени к молитве! Заряжай! Пли! Стрелять вполуоборот направо! Цель — штабной вагон! Дистанция — двести шагов… Приготовиться! На прицел! Пли! К ноге! На прицел! Пли! На прицел! Пли! К ноге! Прицел нормальный! Патроны готовь! Вольно! (нем.)

255

Снять головной убор! (нем.)

256

Стрельба залпами! (франц.) Готовьсь! На прицел! Пли! (нем.)

257

Политически неблагонадёжен! Остерегаться! (нем.)

258

Императорский и королевский артиллерийский дивизион (нем.)

259

Винер-Нейштадт (нем.)

260

Осмелюсь доложить, ротный ординарец… (нем.)

261

Первое мая (нем.)

262

Грязная скотина, ты свинья (нем.)

263

Слушаюсь, господин обер-лейтенант! (нем.)

264

Шапка (нем.)

265

Буду стрелять! (Солдат-поляк плохо говорит по-немецки, и у него выходит scheißen вместо schießen, то есть «срать» вместо «стрелять»)

266

Начальник караула! Начальник караула! (нем.)

267

Боже, храни короля! (венг.)

268

Слава! (венг.)

269

Слава! Слава Четырнадцатому полку! (венг.)

270

Кругом — шагом марш! (нем.)

271

Водка у меня тоже имеется, достоуважаемый господин солдат! (нем.)

272

Ничего, кроме хорошего (лат.)

273

Да здравствует наш батальонный командир! (нем.)

274

Герой (нем.)

275

Пожертвовал (нем.)

276

Отечество (нем.)

277

Отделение кухни офицерского питания (нем.)

278

Героям Лупковского перевала (нем.)

279

Поразительно! (франц.)

280

Ангельские шлюхи (нем.)

281

Занято! (нем.)

282

Войдите! (нем.)

283

Эльза, жизнь моя (еврейск.)

284

Грубое мадьярское ругательство

285

Кто говорит по-немецки? (нем.)

286

Осмелюсь доложить, господин фельдфебель! (нем.)

287

Вобейда — в русском переводе «хулиган»

288

«Не знаю, что это значит» (нем.)

289

Не знаем по-чешски (нем.)

290

Вы понимаете по-немецки? (нем.)

291

Да! (нем.)

292

Задница (польск.)

293

Императорская и королевская кошка военных складов (нем.)

294

Это точно: Прага № 16, Йозеф Божетех? (нем.)

295

Мы должны победить (нем.)

296

О ёлочка, о ёлочка, как прекрасна твоя хвоя! (нем.)

297

Оставьте это! (нем.)

298

Да (нем.)

299

Что? (нем.)

300

Деньги на питание (нем.)

301

Здесь! Осмелюсь доложить, пехотинец Швейк, ординарец одиннадцатой маршевой роты! (нем.)

302

Годным к строевой службе (нем.)

303

Вместе с твоим окружным начальником можешь поцеловать меня в задницу (нем.)

304

Сию минуту, господин лейтенант! (нем.)

305

«Что вредит желудку на войне» (нем.)