Похождения бравого солдата Швейка (Гашек)
1
Держи язык за зубами и служи (нем.). Читатель должен иметь в виду, что Швейк и некоторые другие герои в романе по-немецки, польски, венгерски говорят неправильно.
2
Годен! (нем.)
3
Некоторые писатели употребляют выражение «грызут упрёки совести». Я не считаю это выражение вполне точным. Ведь и тигр человека пожирает, а не грызёт. (Прим. автора.)
4
Книга записи арестованных (нем.)
5
Хайль! Долой сербов! (нем.)
6
Весь чешский народ — банда симулянтов (нем.)
7
Кругом! (нем.)
8
Это действительно необычный фиговый листок (нем.)
9
Вы симулянт! (нем.)
10
Немедленно арестовать этого типа (нем.)
11
Вы проклятая собака, вы паршивая тварь, вы скотина несчастная! (нем.)
12
Вольно! (нем.)
13
Разойдись! (нем.)
14
Бравый солдат (нем.)
15
Иоганн, подойдите! (нем.)
16
Боже, покарай Англию (нем.)
17
Объединёнными силами (лат.)
18
За бога, императора и отечество! (нем.)
19
Храни вас бог (нем.)
20
Идиот (нем.)
21
Чёрт побери! (нем.)
22
Этот молодчик думает, что ему поверят, будто он действительно идиот… (нем.)
23
Пли! (нем.)
24
Стеречь строго, наблюдать (нем.)
25
Изыдите, служба окончена (лат.)
26
Смирно! (нем.)
27
Да, насчёт мира душевного, очень хорошо! (нем.)
28
Очень хорошо, не правда ли, господа? (нем.)
29
Кругом! Марш! (нем.)
30
Привет! (лат.)
31
Тридцать процентов людей, сидевших в гарнизонной тюрьме, пробыли там всю войну и ни разу не были на допросе. (Прим. автора.)
32
Императорско-королевский военный суд (нем.)
33
Это испытанное средство попасть в госпиталь. Однако часто выдаёт запах керосина, остающийся в опухоли. Бензин лучше, так как быстрее испаряется. Позднее солдаты впрыскивали себе смесь эфира с бензином; ещё позднее достигли они и других усовершенствований. (Прим. автора.)
34
Честь имеем… доложить… господин фельдкурат… доставить пакет с человеком (нем.)
35
Благословение господне на вас, и со духом твоим. Благословение господне на вас (лат.)
36
Извините, дорогой товарищ, вы болван! Я могу петь, что хочу! (нем.)
37
Честь имею сообщить, господин полковник, я пьян (нем.).
38
Я в состоянии заплатить! (нем.)
39
Просмотрено цензурой. Императорский королевский концентрационный лагерь Штейнгоф (нем.).
40
И со духом твоим (лат.)
41
Благословение господне на вас (лат.)
42
Вольно! (нем.)
43
На молитву! (нем.)
44
В самом деле это ужасно, господин фельдкурат. Народ так испорчен (нем.)
45
Неповторимое (лат.)
46
Дорогой Генрих! Муж гонится за мною по пятам. Мне необходимо погостить у тебя пару дней. Твой денщик — скотина. Я несчастна. Твоя Кати (нем.).
47
Грубое немецкое ругательство
48
С этими бандитами я живо расправлюсь
49
Стой! (нем.)
50
Вон отсюда, свинья! (нем.)
51
Мадьяр? (венгерск.)
52
Не понимаю, товарищ (венгерск.)
53
Сердечно благодарен (венгерск.)
54
Нечего… нечего (венгерск.)
55
Трое детей, нечего… ура! (венгерск.)
56
Ваши документы (нем.)
57
Что значит это слово? (нем.)
58
Это всё равно, что «господин фельдфебель» (нем.)
59
… в военную станционную комендатуру вшивого парня, как бешеную собаку (нем.)
60
Стоит уйти на три минуты, как только и слышно: «По-чешски, чехи» (нем.)
61
Вот ведь шлюха, не хочет спать со мной (нем.)
62
Подозревается в шпионаже (нем.)
63
Доношу покорно, что неприятельский офицер сегодня же будет отправлен в окружное жандармское управление в город Писек. (нем.).
64
Вахмистр! А где ответ на циркуляр (нем.)
65
Поздравляю вас, господин вахмистр (нем.)
66
Примкнуть штык! (нем.)
67
Состав преступления (лат.)
68
Должен присовокупить, что русская контушовка (нем.)
69
В дополнение к моему сообщению № 2172 докладываю… (нем.)
70
Хайль! Долой сербов! (нем.)
71
Со всей этой вашей войной поцелуйте меня в задницу! (нем.)
72
Как только высочайшие особы появятся в виду крепости, на всех бастионах и укреплениях производится салют из всех орудий. Комендант крепости верхом выезжает вперёд, с саблей наголо, чтобы принять их (нем.).
73
В момент, когда комендант отдаёт саблею честь высочайшим особам, производится второй салют, который повторяется в третий раз при вступлении высочайших особ на территорию крепости (нем.).
74
Полковая гауптвахта (нем.)
75
Больничная книга
76
Негоден к несению строевой службы (нем.)
77
Полковой рапорт! (нем.)
78
Военное училище! Занятия с воспитанниками, оставшимися на второй год! (нем.)
79
Учёт состава чинов запаса! Чёрт побери (нем.)
80
Где поют — ложись и спи спокойно: кто поёт, тот человек достойный! (нем.)
81
Что вы тут делаете, эй вы, штатский? (нем.)
82
Чешская (нем.)
83
Пара оплеух (нем.)
84
Ложись (нем.)
85
Кругом! (нем.)
86
Наш бравый дурачок (нем.)
87
Муштровка или воспитание (нем.)
88
Строгий арест (нем.)
89
Подумаешь, экая важность, ему всё равно подыхать (нем.)
90
Солдатам всё равно подыхать (нем.)
91
Лишение права на уважение равных по положению граждан (нем.)
92
Марш! (нем.)
93
Праздник по случаю того, что зарезали свинью (нем.).
94
Кругом марш! (нем.)
95
Полковой писарь! (нем.)
96
Один за другим! Примкнуть штыки! (нем.)
97
Принц Евгений, славный рыцарь. (нем.)
98
Боже, покарай Англию! (нем.)
99
Долой сербов! (нем.)
100
Вольно! (нем.)
101
Вперёд! Марш! (нем.)
102
Когда приеду я назад. (Песня на немецком диалекте.)
103
А ты, моё сокровище, остаёшься здесь. Голарио, голарио, голо! (нем.)
104
Кстати! (франц.)
105
Сельская жизнь (англ.)
106
Eichel — жёлудь (нем.)
107
Дрозд (лат)
108
А, Фреди, здорово, что нового? Ужин готов? (нем.)
109
«Победа и отмщение», «Боже, покарай Англию!», «У сына Австрии есть отчизна. Он любит её, и у него есть ради чего сражаться за отчизну» (нем.)
110
Брук-на-Лейте (нем.)
111
Шопроньская улица (венгерск.)
112
Боже мой (нем.)
113
Это отвратительно! (нем.)
114
Отвратительно, в самом деле отвратительно! (нем.)
115
Таскает с собой (нем.)
116
Идите… (нем.)
117
Господин, господин, господин судья! Девочки, девочки, деревенские девочки (венгерск.)
118
Не понимаю (венгерск.)
119
Вы понимаете по-немецки? (нем.)
120
Немножко (нем.)
121
Скажите барыне, что я хочу с ней говорить. Скажите, что для неё в коридоре есть письмо от одного господина (нем. с ошибками)
122
Барыня сказала, что у неё нет времени; если что-нибудь нужно, передайте мне (нем.)
123
Письмо для барыни, но держите язык за зубами (нем.)
124
Я подожду ответа здесь, в передней (нем.)
125
Венгерская площадная ругань.
126
Что это должно значить? Где этот проклятый негодяй, который принёс письмо? (нем.)
127
Я написал, не обер-лейтенант (нем.)
128
Подпись, фамилия фальшивые (нем.)
129
Я люблю вашу жену (нем.)
130
Капитальная женщина (нем.)
131
Вещественное доказательство преступления (лат.)
132
Прекратить огонь! (нем.)
133
Держаться до конца! (нем.)
134
Женский род — эх вы, а ещё образованный человек — есть «он фож». А мужской род есть «она фожак». Мы знаем своих паппенгеймцев! (нем.)
135
Благослови, боже, мадьяров (начало венгерского национального гимна)
136
Новенький (нем.)
137
«Исследование по истории эволюции половой морали» (нем.)
138
В чём дело? (нем.)
139
Швейк и Водичка (нем.).
140
Морковные обжоры, глупые рольмопсы, трефовая семёрка, грязная свинья, влеплю вам затрещины в ваши лунообразные морды (польск.)
141
Друзья в минуту расставанья. С надеждой шепчут: «До свиданья» (нем.)
142
Знак отличия (лат.)
143
Не стрелять! (нем.)
144
Не стучать! (нем.)
145
Войдите! (нем.)
146
Осмелюсь доложить (нем.)
147
Да, оде раз! (нем.)
148
Поверьте, до сих пор я видел в жизни мало хорошего, меня удивляет этот вопрос (нем.)
149
Через, полгода я сдам государственные экзамены и получу степень доктора (нем.)
150
Если они появятся в хороших переплётах (нем.)
151
В таком настроении он получил приглашение и пошёл к ней (нем.)
152
Политически неблагонадёжны (нем.)
153
Да, господа, Крамарж, Шейнер и Клофач… (нем.)
154
Одиннадцатой маршевой роте (нем.)
155
Ротному командиру (нем.)
156
Завтра утром на совещание (нем.)
157
В девять часов — подпись (нем.)
158
Полковник Шрёдер (нем.)
159
А, чтобы тебя чёрт подрал! (нем.)
160
Итак, в чём дело? (нем.)
161
Опять совещание, чёрт их дери всех! (нем.)
162
Старший писарь фельдфебель Ванек, господин обер-лейтенант (нем.)
163
Чернила (нем.)
164
Это что такое, господа? (нем.)
165
По всей вероятности, кошачий кал, господин полковник (нем.)
166
Вследствие точнее разрешается или же самостоятельно напротив во всех случаях подлежит возмещению (нем.)
167
Грубое немецкое ругательство
168
Мы покажем этим сербам, что австрийцы победят (нем.)
169
Всем укрыться, укрыться! (нем.)
170
Где командование батальона? (нем.)
171
Все назад! Все назад! (нем.)
172
Направление на ложбину, по одному! (нем.)
173
На месте преступления (лат.)
174
Спи, усни! Спи, усни! Очи сонные сомкни. Луч погас на небе алый, засыпай же, люд усталый, и до утра отдохни. Спи, усни! Спи, усни! (нем.)
175
Заткнись ты, несчастный! (нем.)
176
«Грехи отцов» Роман Людвига Гангофера (нем.)
177
Господа! (нем.)
178
Товарищи (нем.)
179
Итак, господа! (нем.)
180
Вы, кадет! (нем.)
181
На высоте 228 направить пулемётный огонь влево (нем.)
182
Вещь — с — нами — это — мы — посмотреть — в — эта — обещали — эта — Марта — себя — это — боязливо — тогда — мы — Марта — мы — этого — мы — благодарность — блаженно — коллегия — конец — мы — обещали — мы — улучшили — обещали — действительно — думаю — идея — совершенно — господствует — голос — последние (нем.)
183
Господин капитан, осмелюсь доложить… Иисус Мария! Не получается! (нем.)
184
«Руководство по военной тайнописи» (нем.)
185
Походной колонной, направление — склад № 6 (нем.)
186
Слушаюсь, господин обер-лейтенант (нем.)
187
Храбрый рыцарь, принц Евгений, обещал монарху в Вене, что вернёт ему Белград: перекинет мост понтонный, и тотчас пойдут колонны на войну, как на парад (нем.)
188
Скоро мост был перекинут и обоз тяжёлый двинут вместе с войском за Дунай. Под Землином стали наши, чтоб из сербов сделать кашу… (нем.)
189
Граф Радецкий, воин бравый, из Ломбардии лукавой клялся вымести врагов. Ждал в Вероне подкреплений и, хоть не без промедлений, дождался, вздохнул легко… (нем.)
190
Не разрешается! Не разрешается! Военная комиссия, не разрешается! (венг. и нем.)
191
Все разговоры между офицерами, естественно, ведутся на немецком языке. (Прим. автора.)
192
День, когда подохнет вероломная Россия, будет днём избавления для всей нашей монархии (нем.)
193
Объединёнными силами (лат.)
194
Быстро сварить обед и наступать на Сокаль (нем.)
195
Оба офицера вели разговор по-немецки. Эта фраза звучала так: «Sie haben sich damals auch mit den deutschen Mitschülern gerauft». (Прим. автора.)
196
В действительности Сагнер сказал: «Also, nazdar!» (Прим. автора.)
197
Udo Kraft. Selbsterziehung zum Tod für Kaiser. C. F. Amelang’s Verlag. Leipzig.
198
Милый мальчик! (нем.) Кстати (франц.)
199
У меня вышли все козыри (нем. диал.)
200
Смелее вперёд! С богом, смелее вперёд! (нем.)
201
Знак отличия (лат.)
202
«Дело идёт о том» (нем.)
203
Держитесь стойко, храбрецы, врага разите, удальцы, стяг императорский развейте… (нем.)
204
«Венская иллюстрированная газета» (нем.)
205
Берегитесь, свиньи! (нем.)
206
За бога и императора (нем.)
207
Императорская и королевская штаб-квартира бога (нем.)
208
А воняет, парень, словно треска (нем. диал.)
209
Наложил, должно быть, полные штаны (нем. диал.)
210
Передайте моей доблестной армии, что она воздвигла себе в моём сердце вечный памятник любви и благодарности (нем.)
211
Воняет, как золотарь! Как засранный золотарь! (нем. диал.)
212
Такой человек, как вы, господин полковник, более необходим, чем никчёмный обер-лейтенант! (нем.)
213
«Смеющиеся песни» (нем.)
214
«Кружка и наука» (нем.)
215
«Сказки и притчи» (нем.)
216
Поцелуйте меня в задницу (нем.)
217
Разговор капитана Сагнера с поручиком Лукашем ведётся на чешском языке. (Прим. автора.)
218
Вокзал для воинских эшелонов (нем.)
219
Кто говорит о… (нем.)
220
Ну, как себя чувствуете? (нем.)
221
О-о-очень хо-ро-шо… Одеяло! (нем.)
222
Святая Мария, матерь божья! (нем.)
223
Троекратное ура (нем.)
224
Проклятая свинья (итал.)
225
Свинья (итал.)
226
Мадонна моя свинья, папа свинья (итал.)
227
Наши герои в Италии от Виченцы до Кустоццы, или… (нем.)
228
Кровь и жизнь за Габсбургов! За Австрию, единую, неделимую, великую!.. (нем.)
229
За императора, бога и отечество (нем)
230
Наши бравые серые шинели (нем.)
231
В половине девятого тревога, испражняться и спать! (нем.)
232
Итак, извольте видеть, в половине девятого испражняться, а через полчаса спать. Этого вполне достаточно (нем.)
233
Чех или немец? (нем.)
234
Чех, осмелюсь доложить, господин генерал-майор (нем.)
235
Отделениями, под командой отделённых командиров (нем.)
236
Встать! Смирно! Равнение направо! (нем.)
237
Вольно, продолжайте! (нем.)
238
Осмелюсь доложить, господин генерал-майор, солдат этот слабоумный, слывёт за идиота, фантастический дурак (нем.)
239
Что вы говорите, господин лейтенант? (нем.)
240
Больше срать не будешь? (польск.) (Собственно, генерал-майор говорит: “Wiencej šrač nie bendzeš?”)
241
Да нет, вольно, вольно, продолжайте! (нем.)
242
Понимаете, что я хочу сказать… Можете идти! (нем.)
243
Первое отделение, встать! Ряды вздвой… Второе отделение… (нем)
244
Отставить! (нем.)
245
Иштвансупруги (нем.)
246
Итак, десять гульденов… Пять гульденов курица, пять — глаз. Пять форинтов кукареку, пять форинтов глаз, да? (нем. и венг.)
247
Добрый день, приятель, прощай… (венг. и франц.)
248
Смирно! Вольно! Смирно! Направо равняйся! Смирно! Вольно! Направо! Отставить! Направо! Налево! Полуоборот направо! Отставить! Полуоборот направо! Полуоборот налево! Налево! Налево! Заходить шеренгой! Шеренгой… Прямо! Кругом! Стать на одно колено! Ложись! Приседание делай! Встать! Приседание делай! Встать! Ложись! Встать! Ложись! Встать! Приседание делай! Встать! Вольно! Направление на вокзал. Шагом марш! Отделение, стой! Отделение, стой! Короче шаг! Шире шаг! Переменить ногу! На месте! На месте! (нем.)
249
В ногу! Отделение, кругом марш! Отделение, стой! Бегом марш! Отделение, марш. Шагом! Отделение, стой! Вольно! Смирно! Направление на вокзал! Бегом марш! Стой! Кругом! Направление к вагону! Бегом марш! Короче шаг! Отделение, стой! Вольно! (нем.)
250
На прицел! Наизготовку! На прицел! (нем.)
251
К ноге! На плечо! К ноге! На плечо! (нем.)
252
Смирно! Равнение направо! (нем.)
253
Смирно! (нем.)
254
Наперевес! К ноге! Наперевес! На плечо! Примкнуть штыки! Отомкнуть штыки! Штык в ножны! На молитву! С молитвы! На колени к молитве! Заряжай! Пли! Стрелять вполуоборот направо! Цель — штабной вагон! Дистанция — двести шагов… Приготовиться! На прицел! Пли! К ноге! На прицел! Пли! На прицел! Пли! К ноге! Прицел нормальный! Патроны готовь! Вольно! (нем.)
255
Снять головной убор! (нем.)
256
Стрельба залпами! (франц.) Готовьсь! На прицел! Пли! (нем.)
257
Политически неблагонадёжен! Остерегаться! (нем.)
258
Императорский и королевский артиллерийский дивизион (нем.)
259
Винер-Нейштадт (нем.)
260
Осмелюсь доложить, ротный ординарец… (нем.)
261
Первое мая (нем.)
262
Грязная скотина, ты свинья (нем.)
263
Слушаюсь, господин обер-лейтенант! (нем.)
264
Шапка (нем.)
265
Буду стрелять! (Солдат-поляк плохо говорит по-немецки, и у него выходит scheißen вместо schießen, то есть «срать» вместо «стрелять»)
266
Начальник караула! Начальник караула! (нем.)
267
Боже, храни короля! (венг.)
268
Слава! (венг.)
269
Слава! Слава Четырнадцатому полку! (венг.)
270
Кругом — шагом марш! (нем.)
271
Водка у меня тоже имеется, достоуважаемый господин солдат! (нем.)
272
Ничего, кроме хорошего (лат.)
273
Да здравствует наш батальонный командир! (нем.)
274
Герой (нем.)
275
Пожертвовал (нем.)
276
Отечество (нем.)
277
Отделение кухни офицерского питания (нем.)
278
Героям Лупковского перевала (нем.)
279
Поразительно! (франц.)
280
Ангельские шлюхи (нем.)
281
Занято! (нем.)
282
Войдите! (нем.)
283
Эльза, жизнь моя (еврейск.)
284
Грубое мадьярское ругательство
285
Кто говорит по-немецки? (нем.)
286
Осмелюсь доложить, господин фельдфебель! (нем.)
287
Вобейда — в русском переводе «хулиган»
288
«Не знаю, что это значит» (нем.)
289
Не знаем по-чешски (нем.)
290
Вы понимаете по-немецки? (нем.)
291
Да! (нем.)
292
Задница (польск.)
293
Императорская и королевская кошка военных складов (нем.)
294
Это точно: Прага № 16, Йозеф Божетех? (нем.)
295
Мы должны победить (нем.)
296
О ёлочка, о ёлочка, как прекрасна твоя хвоя! (нем.)
297
Оставьте это! (нем.)
298
Да (нем.)
299
Что? (нем.)
300
Деньги на питание (нем.)
301
Здесь! Осмелюсь доложить, пехотинец Швейк, ординарец одиннадцатой маршевой роты! (нем.)
302
Годным к строевой службе (нем.)
303
Вместе с твоим окружным начальником можешь поцеловать меня в задницу (нем.)
304
Сию минуту, господин лейтенант! (нем.)
305
«Что вредит желудку на войне» (нем.)