Дневники герцогини (Хантер) - страница 29

— Что?

— Доверься мне.

Эти два слова раньше подбадривали Шарлотту, а теперь у нее появилось дурное предчувствие и по спине побежали мурашки.

— У меня есть выбор?

— Никакого.

— Что, если он не забрал дневник в дом? Что, если его нет ни в доме, ни в карете?

— Мне нужно сосредоточиться, — сказала Харриет. — Пожалуйста, перестань тревожиться.

— Это выше моих сил. Уже одно то скверно, что ты велела кучеру ехать к заведению миссис Уотсон, чтобы убедиться, что герцог все еще там. Страшно подумать, что двух дам нашего положения застанут болтающимися вокруг борделя.

— Однажды я тут работала, — пробормотала Харриет, прикрыв глаза.

— Я умру, если нас кто-нибудь узнает.

— Тогда тебе лучше спрятаться за занавеску, а не выглядывать.

— Бизнес тут определенно процветает, — сказала Шарлотта. — За то короткое время, что мы объехали кругом, я прибывающим джентльменам счет потеряла.

— Один из этих джентльменов сама знаешь кто.

— Не напоминай мне. — Шарлотта уже измучила себя этой мыслью. Нетрудно вообразить герцога в окружении женщин, горящих желанием удовлетворить самые извращенные прихоти.

— Мы в Белгравии, — открыв глаза, сказала Харриет.

— Как ты узнала?

— По стуку колес по булыжникам. — Харриет хмуро посмотрела на нее. — Если не можешь держаться спокойно, оставайся в карете.

— Нет, — решительно сказала Шарлотта. — Так нечестно.

Двадцать минут спустя Шарлотта пожалела, что не передумала. Даже в своих самых тайных помыслах она представить себе не могла, что будет прятаться в кустах, чтобы пробраться в дом Гидеона. Леди никогда не наносит визит джентльмену, если только не желает, чтобы ее быстро обнаружили.

Харриет отцепила юбку от колючей ветки.

— Зачем только он посадил розы под самым окном?

— Место для них вполне подходящее, — ответила Шарлотта, покусывая палец.

— Не тогда, когда ты продираешься сквозь кусты в газовом бальном платье.

— Думаю, садовник герцога растил их здесь не для того, чтобы погубить твой гардероб.

— Не болтай. Кто-нибудь может услышать.

Шарлотта смотрела на темные ряды деревьев в саду.

— Откуда?

— Из служебных помещений. Или из соседнего дома. Окно внизу выходит прямо на нас. И не отвечай, если кто-нибудь спросит, кто идет. Просто спокойно поднимись и закрой окно. Передай мне долото, пожалуйста.

Шарлотта потянулась к бисерной сумочке Харриет.

— Поверить не могу.

— Во что?

— «Передай мне долото, пожалуйста». Мы только этим утром сидели за завтраком, и ты просила передать щипчики для сахара. Это взлом чужого дома, Харриет.

— Да уж, это не ночь в опере. Ты нашла?

— Нет пока. Подержи мой веер.