Дневники герцогини (Хантер) - страница 31

Удар по заду привлечет ее внимание.

Прислонившись плечом к дверному косяку, Гидеон ждал, когда она его заметит. Странная у нее поза, поднятый вверх тыл позволял разглядеть несколько дюймов нижних юбок и лодыжки в хлопковых чулках. Гидеон нахмурился. Простые белые чулки. Белое платье без отделки.

Когда она успела переодеться и пробраться в его дом?

Да она не только одежду сменила! Она изменила всю свою внешность — рост, цвет волос, лицо…

Лицо!

Боже милостивый! Это школьная наставница роется в его ящиках. В поисках… карманных часов, денег, старых любовных писем? Он мог только догадываться.

Гидеон сунул лезвие шпаги обратно в трость.

— Извините. Если я лампу зажгу, это поможет? Я бы не хотел, чтобы вы напрягали… — он оглядел нижнюю часть ее тела, — напрягали глаза.

Она замерла, как маленький зверек, вдруг осознавший, что его заметил хищник. Осторожно отведя руки от ящика, она выпрямилась, ее широко распахнутые глаза были полны тревоги.

Он окинул ее взглядом.

— Мисс Боскасл. Какое неожиданное удовольствие.

— Ваша светлость? — сказала она так, будто они сидели за чашкой чая.

Гидеон недоверчиво покачал головой:

— Скажите на милость, что вы делаете в моей спальне?

Потрясение на ее лице, должно быть, было зеркальным отражением его собственного шока.

— Я… я… — оглядываясь вокруг, она рассматривала кровать, умывальник, кресло у окна, — я лунатик.

— Лунатик?!

Она медленно кивнула.

— Лунатик? — повторил он, оттолкнувшись от косяка. — Вы хотите, чтобы я поверил, что вы прошли от академии до моего дома и поднялись по лестнице в мою спальню во сне?!

— Да.

— Но теперь-то вы не спите?

— Я так не думаю.

Он тихо выругался.

— Я что, похож на человека, который верит в гипноз или послания из другого мира, которые приходят к нам во сне?

— Нет. — Она вздохнула. — Вы не похожи.

— Для нас обоих будет лучше, если вы признаетесь, зачем вы сюда пришли.

Она смотрела на дверь, словно надеялась ускользнуть, не дав ему ответа.

— Вы находитесь в моем доме. Когда я застаю женщину в своей спальне, я полагаю, что она предлагает себя для удовольствий.

— Правда заключается в том, что…

— Пожалуйста, продолжайте.

— …что я участвую в охоте за сокровищами. Выпускной бал прошел замечательно, я подумала, что заслужила небольшое развлечение, так что мы с Харриет присоединились к группе друзей, и вот я здесь.

— Охота за сокровищами? — поднял бровь Гидеон. — В моем доме? Почему? Это должен быть именно мой дом?

— Да, — кивнула она.

— И какова причина?

— Потому что… потому что я должна добыть поцелуй герцога. А поскольку муж Харриет в Брутоне, вы — ближайший герцог, которого я знаю.