Всему виной страсть (Линден) - страница 10

Джерард прищурился. Лицо ее по-прежнему прикрывал капюшон, но голос выдавал тревогу.

— Хорошо. Я не буду говорить об этом.

Плечи ее расслабленно опустились.

— Спасибо. — Она подняла руку и откинула капюшон.

Первая мысль Джерарда была о том, что он оказался прав, решив, будто старуха — учительница. Эта леди, похоже, была ее лучшей ученицей, которой однажды предстояло занять место своей наставницы. Она не была хорошенькой, отнюдь. Слишком резко очерченные скулы, слишком большой рот. Темно-русые волосы зачесаны со лба и безжалостно стянуты в тугой узел, словно у школьной учительницы. Зато у нее были красивые глаза, темные и густо опушенные ресницами. Впрочем, в их взгляде начисто отсутствовала теплота. Губы она поджала так, что от них осталась одна ниточка, и понять, какой они формы, не представлялось возможным. Она смотрела на него без улыбки, так же беззастенчиво оценивая его взглядом, как и он ее. Джерард не мог вспомнить, когда в последний раз женщина так откровенно его разглядывала.

— Может, присядем?

Должно быть, он прошел тест. Движимый любопытством и немало заинтригованный, Джерард сел там, где она указала ему жестом, в кресло перед камином. Молодая леди, наконец, решилась подойти поближе и устроилась в кресле напротив. Старуха метнулась куда-то в дальний угол и вернулась с двумя бокалами вина. Джерард досадливо отмахнулся от нее, и старуха, неодобрительно на него посмотрев, поставила его бокал на низкий приставной стол рядом с его креслом. Визави Джерарда сделала маленький глоток из своего бокала, прежде чем передала его служанке. Джерард не мог представить, что эта старуха занимала иное положение по отношению к даме в плаще — судя по тому, с какой суетливой угодливостью она себя вела. Служанка с бокалом отошла в дальний угол.

— Ваша горничная не сообщила мне ваше имя, и при этом она уточнила, тот ли я, за кого она меня приняла, — сказал Джерард. — Я не люблю, когда меня водят за нос, так что давайте проясним ситуацию. Идет?

— Меня зовут Кэтрин Хоу, — сказала дама. — Не думаю, что вам знакомо мое имя.

— И очевидно, вы не рассчитываете, что я запомню, как вас зовут, после нашей сегодняшней встречи, — съехидничал Джерард.

Она как-то странно на него посмотрела, словно и не поняла, что он сказал.

— Я знаю кое-что о вашей семье — я росла неподалеку от Ластингса, вашего имения в Суссексе. Тогда я звалась Кэтрин Холленбрук. Моим отцом был мистер Эдгар Холленбрук из Хенфилда. Он торговал шерстью.

Джерард, склонив голову набок, смотрел на нее. Она чем-то напоминала ему судью перед оглашением сурового приговора — то же торжественно мрачное выражение лица, та же напряженная поза, и даже плащ ее чем-то напоминал судейскую мантию.