Джерард подумал о том, какой он увидел Кейт в первый раз — чопорной и напряженной, похожей на классную даму. Даже тогда ему мучительно хотелось растопить ее лед, хотя он и не догадывался, чем это обернется.
— Да, — тихо сказал он. — Я женился на ней ради ее денег. Но сейчас я еду за ней, потому что люблю.
Джерард настоял на том, чтобы они выехали как можно раньше, что и было сделано. До Кобема лежал путь в сорок миль. Вначале Джерард пожалел о том, что не отправился в путь верхом, но по мере того как они покрывали милю за милей, он сумел оценить преимущества путешествия в карете. Чарли предпочитал путешествовать с комфортом и прибыл в Бат в самой дорогой и удобной из карет Дарема, оснащенной превосходными рессорами и запряженной четверкой коней. Кейт не придется терпеть неудобства в пути, при условии что она вернется в Бат вместе с ними, а Джерард намеревался сделать для этого все. Но даже сейчас, когда он знал, где она и что с ней все в порядке, ему не сиделось спокойно. В конце концов Чарли, устав от нервозной суетливости Джерарда, послал его к черту и, прикрыв лицо шляпой, притворился спящим. Джерард сердито на него взглянул и вновь высунулся в окно, нетерпеливо ожидая, когда покажется усадьба.
Поместье располагалось в красивом месте, среди живописных зеленых холмов. Их карету заметили издали, поскольку дворецкий и двое лакеев уже поджидали их у парадного входа, когда карета выехала на ведущую к дому аллею. Джерард выпрыгнул, едва колеса перестали крутиться, надеясь увидеть Кейт. Однако единственная леди, что встретила их в гостиной, была не Кейт, а ее мать.
— Капитан. — С любезной улыбкой миссис Холленбрук подошла к нему и протянула руку. — Как приятно снова вас увидеть!
— Взаимно. — Джерард принял ее руку и поклонился. — Вы должны меня простить за вторжение в вашу семью, но я привез своего брата. Могу я представить вам герцога Дарема?
Словно луч фонаря ее внимание целиком переместилось с Джерарда на Чарли.
— Ваша светлость! — Миссис Холленбрук смотрела на Чарли так, словно перед ней был сам принц-регент. Она присела в реверансе столь глубоком, что колени ее, должно быть, коснулись пола.
— Э… Да. — У Чарли брови поползли вверх чуть ли не до середины лба. Джерард ни разу не замечал у брата такого выражения лица. Кто бы мог подумать, что навязчивая и недалекая миссис Холленбрук может произвести на его, казалась бы, непрошибаемого брата такое сильное впечатление?
— Добро пожаловать в мой скромный дом. — Хозяйка дома грациозно поднялась, сияя улыбкой. — Я никогда не мечтала о такой чести, сэр. Могу я предложить вам чаю? Или кофе? Все, что пожелаете!..