Стихотворения и поэмы (Бялик) - страница 42


И становятся нам слаще

Яства, и тепло, и речи,

Лампа что костер пылает

И слепят огнями свечи.


Развязались языки, —

Любо поострить народу;

Наконец — прости, Всевышний, —

Раскрываем карт колоду.


Проигрыш? Иль повезло?

Увлечен, как все, игрою,

Слышу всё ж: стучится в ставни

Груша зимнею порою:


"Ой, хозяин, мне темно,

Ой, мне горько жить на свете!

Хлещет голую меня

Прутьями моими ветер!"


Карты надо тасовать,

Но в душе — тоска, надсада.

Еле слышно я вздыхаю:

О, как жаль, как жаль мне сада!


Перевод С. Липкина  


ЦИЛЬ-ЦЛИЛЬ

/Перевод Д. Веденяпина/


Циль-цлиль, упорхнула, циль-цлиль, укатила,

Поет колокольчик — что было, то сплыло.


Куда ж ты, родная, так резво умчала,

Ведь главного сердце мое не сказало.


До срока разлука! Уж было готово

Слететь с языка это главное слово.


Ни день и ни два оно в сердце рождалось,

Хотело сказаться — да вот не сказалось.


И вдруг свистнул кнут, заскрипели колеса,

Дорога окуталась пылью белесой.


«Прощай, дорогой!» — и вдоль поля, по склону

Помчалась повозка к дубраве зеленой.


Как птичьи крыла меж стволами белея,

Косынка твоя замелькала в аллее.


Я снова один, — вот уже за дубравой

Звенит колокольчика голос лукавый.


Циль-цлиль, упорхнула, циль-цлиль, укатила,

Поет колокольчик — что было, то сплыло.


Перевод Д. Веденяпина 


ДИНЬ–ДОН

/Перевод М. Липкина/


Динь-дон — и исчезла, динь-дон — и умчалась,

Динь-дон — ничего у меня не осталось.


Красавица, что же ты так поспешила,

Котомку сложила, расстаться решила?


Так скоро, до срока, ушла ты в дорогу.

Хоть слово готово, но проку немного.


Неделями в сердце я нес это слово,

Но голосом не произнес это слово.


И вдруг щелкнул кнут, колесо заскрипело,

И снова один я, и всё опустело.


Лишь помню: «Прощай!», помню — дрогнули вожжи,

И ты уже там, за зеленою рощей.


Там ветки и небо. В зеленом и синем

Мелькает косынка крылом аистиным.


За рощей дорога змеится и вьется,

А твой колокольчик звенит и смеется.


Динь-дон — и исчезла, динь-дон — и умчалась,

Динь-дон — ничего у меня не осталось.


Перевод М. Липкина 


ДИНЬ–ДИНЬ–ДИНЬ–ДИНЬ

/Перевод И. Гусевой/


Динь-динь-динь! Была — и нету, собрала свою котомку,

И — динь-динь! — за рощей где-то слышен колокольчик звонкий.


Почему ты так спешила — не могу понять причины.

Я тебе, моя красотка, не сказал и половины.


Как некстати мне разлука! Я уже почти признался,

На губах слова дрожали, да сказать их побоялся.


Те слова, что в робком сердце слишком долго прорастали,

И при каждой нашей встрече в горле комом застревали...


Ну, а ты: «Прощай, любимый!», щелкнул кнут в руках возницы,

И уже скрипят колеса, пыль дорожная клубится.