В сердце горечь и надсада, я опять один остался!
Вижу, зря всё это время медлил я и сомневался.
Ты всё дальше, дальше, дальше... Не догнать. Повозка мчится,
И концы косынки белой, словно крылья белой птицы
Меж деревьями мелькают. Пыль столбом, дорога вьется,
Твой задорный колокольчик громко надо мной смеется.
Динь-динь-динь! Была — и нету... Собрала свою котомку
И — динь-динь! — за рощей где-то слышен колокольчик звонкий.
Перевод И. Гусевой
ДИНЬ–ДИНЬ
/Перевод М. Драчинского/
«Динь-динь! — не вернешь ты теперь своей милой;
Динь-динь! — вместе с нейунеслось всё, что было».
Родная, ты так торопилась умчаться,
Что я до тебя не успел достучаться...
И так и не молвил заветного слова,
Которое было сорваться готово.
Его я вынашивал дни и недели,
Но в час расставанья уста онемели.
«Прощай, дорогой!», свист кнута, стук колесный —
И вновь я в своем одиночестве косном.
Ты с рощей сравнялась, летя в клубах пыли,
Коляску зеленые ветви сокрыли.
Лишь в гуще листвы, трепеща и взметаясь,
Белеет накидка твоя, словно аист.
И с дальних просторов, где образ твой тает,
Насмешливый звон бубенцов долетает:
«Динь-динь! — не вернешь ты теперь своей милой;
Динь-динь! — вместе с ней унеслось всё, что было».
Перевод М. Драчинского
«Великой от края до края…»
* * *
Великой от края до края
Земля наша дышит тоскою,
Питая благами от века,
От века лишая покоя.
Всем делится с нами, но только —
За рабское наше служенье;
Неволит нас, словно скотину,
Без жалости и снисхожденья.
И нету душе передышки,
И сердце усталое тщетно
Мечтает о мирном приюте,
О миге свободы заветной.
Не будет награды усталым
И платы за труд — изнуренным;
Мгновенья вздохнуть, оглядеться —
И то на земле не дано нам.
Нигде, никому в целом мире
Угла не найдется, который
Душе бы стал крепостью верной
И сердцу — надежной опорой.
Угла, где б шатер мы разбили,
Чтоб был всех прочнее и краше,
Вошли и сказали бы: «Вот он —
Наш дом и прибежище наше!»
И не улыбнутся приветно,
И «здравствуй» не скажут, кивая,
Ни это далекое небо,
Ни эта трава полевая.
Средь толп затерявшись, как щепки,
Влекомые бездной морскою,
Исчезнем мы в мире огромном,
Великой объяты тоскою.
Перевод Д. Веденяпина
«О, как велика безнадёжность…» Перевод М. Липкина
* * *
О, как велика безнадёжность
На этой земле наилучшей,
Что всё, чем владеет, отдаст нам,
Лишь отдыха мы не получим.
Земля нам богатства раскроет
В награду за наше усердье,
И поработит, как ослов, нас,
Без жалости и милосердья.
Ни мига душе не оставит
Для радости жизнью земною,
Чтоб в сердце впустить напоследок
Чуть-чуть тишины и покоя.