Стихотворения и поэмы (Бялик) - страница 43


В сердце горечь и надсада, я опять один остался!

Вижу, зря всё это время медлил я и сомневался.


Ты всё дальше, дальше, дальше... Не догнать. Повозка мчится,

И концы косынки белой, словно крылья белой птицы


Меж деревьями мелькают. Пыль столбом, дорога вьется,

Твой задорный колокольчик громко надо мной смеется.


Динь-динь-динь! Была — и нету... Собрала свою котомку

И — динь-динь! — за рощей где-то слышен колокольчик звонкий.


Перевод И. Гусевой


ДИНЬ–ДИНЬ

/Перевод М. Драчинского/


«Динь-динь! — не вернешь ты теперь своей милой;

Динь-динь! — вместе с нейунеслось всё, что было».


Родная, ты так торопилась умчаться,

Что я до тебя не успел достучаться...


И так и не молвил заветного слова,

Которое было сорваться готово.


Его я вынашивал дни и недели,

Но в час расставанья уста онемели.


«Прощай, дорогой!», свист кнута, стук колесный —

И вновь я в своем одиночестве косном.


Ты с рощей сравнялась, летя в клубах пыли,

Коляску зеленые ветви сокрыли.


Лишь в гуще листвы, трепеща и взметаясь,

Белеет накидка твоя, словно аист.


И с дальних просторов, где образ твой тает,

Насмешливый звон бубенцов долетает:


«Динь-динь! — не вернешь ты теперь своей милой;

Динь-динь! — вместе с ней унеслось всё, что было».


Перевод М. Драчинского


«Великой от края до края…»


* * *


Великой от края до края

Земля наша дышит тоскою,

Питая благами от века,

От века лишая покоя.


Всем делится с нами, но только —

За рабское наше служенье;

Неволит нас, словно скотину,

Без жалости и снисхожденья.


И нету душе передышки,

И сердце усталое тщетно

Мечтает о мирном приюте,

О миге свободы заветной.


Не будет награды усталым

И платы за труд — изнуренным;

Мгновенья вздохнуть, оглядеться —

И то на земле не дано нам.


Нигде, никому в целом мире

Угла не найдется, который

Душе бы стал крепостью верной

И сердцу — надежной опорой.


Угла, где б шатер мы разбили,

Чтоб был всех прочнее и краше,

Вошли и сказали бы: «Вот он —

Наш дом и прибежище наше!»


И не улыбнутся приветно,

И «здравствуй» не скажут, кивая,

Ни это далекое небо,

Ни эта трава полевая.


Средь толп затерявшись, как щепки,

Влекомые бездной морскою,

Исчезнем мы в мире огромном,

Великой объяты тоскою.


Перевод Д. Веденяпина


 «О, как велика безнадёжность…» Перевод М. Липкина


* * *


О, как велика безнадёжность

На этой земле наилучшей,

Что всё, чем владеет, отдаст нам,

Лишь отдыха мы не получим.


Земля нам богатства раскроет

В награду за наше усердье,

И поработит, как ослов, нас,

Без жалости и милосердья.


Ни мига душе не оставит

Для радости жизнью земною,

Чтоб в сердце впустить напоследок

Чуть-чуть тишины и покоя.