Стихотворения и поэмы (Бялик) - страница 6


Нам дороги ваши упорство и вера,

Слезы и пот на измученных лицах.

Подобно росе на заре, непомерны,

Вновь они нам помогают родиться.


Навеки святыми останутся слезы,

В жертвенный кубок излитые вами,

И каждая капелька пота, как роза,

Полная крови, добытой шипами.


Пускай вы лишь первые камни сложили,

Труд ваш никто не сочтет бесполезным.

Дорогу в грядущее вы обнажили —

К светлому дому под кровлей железной.


Терпеньем богаты, мы просим: неспешно,

Но навсегда возводите строенье.

И будет: мы — малый народ, но безбрежны

Толпы, глядящих на нас с удивленьем.


Отставшие, что ж вы ряды растянули?

Разве рабы вы, Израиля дети?

Сомкнитесь друг с другом, что спины согнули?

Станьте тверды, как никто в целом свете!


Довольно скорбеть! Что с того, что нас мало?

Пусть перед вами предстанут герои!

Со дней Зрубавела[11] земля не видала,

Чтобы вершил наш Иаков такое!


Позор тем, кто числит свой труд благородней!

Камень на камень, ступень за ступенью!

И громом раскатится слово Господне:

Встань и взойди![12] Вот твой путь во спасенье!


1894

Перевод Я. Либермана


«Привет вам, родимые, где бы вы ни были…» 

/Перевод Л. Яффе/

* * *


Привет вам, родимые, где бы вы ни были,

Вам, сохранившим к отчизне любовь!

Народ возрождайте, спасайте от гибели,

Стяг наш упавший воздвигните вновь!…


Нам дороги в нашей борьбе возродительной

Слезы и пот ваш на ниве родной, —

Упали их капли росою живительной

В душу, убитую рабством и тьмой.


Пусть вами лишь первые камни положены, —

Верьте, он был не напрасен, ваш труд, —

По славной дороге, впервые проложенной,

Дальше отважно другие пойдут.


Под гнетом вражды и презрения злобного

Вера горит путеводным огнем, —

Со дней Зерубавела[13] дела подобного

Мы не ковали в скитаньи своем!…


1894

Перевод Л. Яффе


У ПОРОГА

(Отрывок)


Дальше, о скитальцы, бодрыми рядами!

Путь еще не кончен, бой еще пред вами.


Свершены блужданья по глухой пустыне:

Новая дорога стелется вам ныне.


Сорок лет скитаний — зной, пески, граниты;

Пали мириады, пали незарыты —


Пусть: они родились в рабстве Мицраима —

И рабами пали. Не жалей их. Мимо!


Пусть гниют, обнявши то, что сердцу мило, —

Тюк своих пожитков, принесенных с Нила;


Пусть им снится рабство, с чесноком и луком,

И горшками мяса, и гусиным туком.


И поделит коршун с бурею пустыни

Жалкий прах последних из сынов рабыни.


Сладко будет солнцу озлатить впервые

Целый род свободных, не склонявших выи, —


И впервые взглянет, незнаком с бичами,

Целый род на солнце — гордыми очами!


1896

Перевод В. Жаботинского



ПОСЛЕДНИЕ В ПУСТЫНЕ

Иисус Навин народу


...В путь далекий, трудный, на борьбу с врагами,