Стихотворения и поэмы (Бялик) - страница 7

За пустыней мрачной целый мир пред нами.


Был бесцелен путь ваш, долгий путь доныне, —

Дальше же из сонной, выжженной пустыни.


Сорок лет тяжелых бродим меж горами,

И весь путь усеян мертвыми телами.


Но вперед, без грусти, по телам отставших,

Жаждавших неволи и рабами павших!


Пусть гниют в позоре средь песков бездонных,

На котомках жалких, ими принесенных.


Пусть им сладко снится дальний край неволи,

Прелести спокойной, сытой, рабской доли.


Скоро их останки вихрь умчит в пустыни,

Разнесет их хищник-коршун по равнине.


И борцам свободным, не склонившим выи,

Солнце торжествуя, заблестит впервые;


Каждый луч, ликуя, встретят, ясным взором,

Порываясь к вольным солнечным просторам.


В путь безвестный, новый! Край оставьте дикий,

Но в груди восторга заглушите крики!


Бодро в путь, но тихо; шаг ваш беспокойный

Пусть не будит мертвых и пустыни знойной,


Пусть лишь каждый слышит в сердце отклик дивный,

Пусть проникнет в сердце свыше клич призывный.


В новый край идешь ты, где не будет манны,

В край, где хлеб добудет труд лишь безустанный.


Не шатры пустыни, не из туч покровы, —

Там шатры иные, дом воздвигнешь новый...


Есть на белом свете, за пустыней сонной,

Край широкий, вольный, солнцем озаренный;


За безмолвьем мрачным, за стеной песчаной

Он трепещет жизнью — край обетованный.



* * *


На вершине Нево с первым солнца лучом,

Разредившим в долинах туман,

Стал Навин, величавый, как ангел войны,

Собирая, скликая свой стан.


Мощный голос его рассекает простор,

И, как пламя, пылает и жжет,

И пустыня вокруг, и безбрежная даль

Вторят мощному зову: вперед!


А внизу, словно лев, юный вольный народ

Внемлет зову в молчаньи святом;

Клич гремит над бесчисленной грозной толпой,

Грохоча и катясь, словно гром.


Протрубили в рога, вождь спустился с высот,

И давно уже сняты шатры —

Отчего же не тронулся стан, отчего

Он безмолвно стоит у горы?


И чего ему жаль, что забыл он в степи,

Где безмолвно, уныло, мертво?

Отчего эта скорбь, эти слезы в очах,

Устремленных к вершине Нево?


Там исчез Моисей... И толпа за толпой

В неудержном порыве одном

Пали ниц перед духом того, кто их вел,

Пред любимым, великим вождем.


1896

 Перевод Л. Яффе


Как сухая трава, как поверженный дуб…» /Перевод В. Жаботинского/

* * *


Как сухая трава, как поверженный дуб,

Так погиб мой народ — истлевающий труп.

Прогремел для него Божий голос с высот —

И не внял, и не встал, и не дрогнул народ,

Не проснулся в нем лев, не воскрес исполин,

И не вспрянул в ответ ни один, ни один...

И когда, живы духом, из дальней земли

На Господний призыв ваши братья пришли —

Не сбежался навстречу борцам у ворот