— Артур, — сказал майор, — большая дорога идет мимо косогора, который вы называете Бишер-Ридом?
— Да, мимо одного из косогоров, но не Бишер-Рида — он находится с другой стороны.
— Не пойти ли нам с вами туда, пока Соломон укладывает багаж? Время еще есть… Ада подождет меня на дороге, приближение экипажа я увижу с горы. Мне надо сказать милому Артуру несколько слов на прощание.
Майор простился с миссис Вальдзингам, накинул на плечи толстый плед и сказал жене, в каком месте ей следует ждать его.
В этот момент из конюшен выехал на своем пони сэр Руперт Лисль.
— Папа, можно мне поехать с вами? — спросил он.
Капитан Вальдзингам колебался с ответом. Он вопросительно взглянул на своего приятеля.
— Конечно, можно, сэр Руперт, — сказал майор.
Возле сторожки майор остановился и опустил золотую монету в руку бывшего браконьера.
— Здравствуйте и прощайте, друзья мои, — произнес он. — Послушайте моего совета: берегите вашего сына, если не хотите попасть в затруднительное положение в самом ближайшем будущем.
— Хорошо, сэр, — ответил сторож с хитрой улыбкой.
Ворота со скрежетом захлопнулись за молодым владельцем Лисльвуд-Парка. Как бы молод он ни был, если б он только мог предвидеть, что его ожидает за этой решеткой, резкий звук показался бы ему похоронным звоном по его беспечной жизни.
По неровной дороге до косогора, на котором капитан Вальдзингам встретил леди Лисль в день своего возвращения из Индии, нужно было идти около часа. Взойдя на вершину, мужчины оглянулись. Майор подмигнул капитану.
— Руперт, езжайте на ту сторону косогора: мне надо поговорить с майором! — произнес Вальдзингам.
Мальчик кивнул головой и, размахивая хлыстом, поскакал, куда ему указал отчим и где он все время оставался на виду, но не мог ничего слышать.
— В чем дело? — спросил капитан, воткнув в землю свою трость и тяжело опершись на нее. Очевидно, он приготовился к продолжительной беседе.
Майор расстегнул широкое пальто и начал играть золотыми брелоками часов. Его белые зубы, усы и бакенбарды так и сияли на солнце.
— В чем дело? — повторил капитан с нетерпением. — Для чего вы притащили меня сюда? Что вы хотите сказать такого, чего не могли сказать вчера вечером?
— Вы не догадываетесь? — спросил майор с любезной улыбкой.
— Понятия не имею.
— Ну да, вы не хотите догадаться! Вы боитесь принять на себя инициативу в щекотливых вопросах, но я возьму ее на себя. Милый друг, мне нужны деньги.
— О! Вы опять за старое, но я повторю только то, что сказал вам вчера вечером: у меня нет больше денег и нет возможности их достать. Я и так уже обобрал жену и не собираюсь просить у нее ни одного шиллинга.