Курс йоги 001. Что такое йога? Место йоги в мире. Йога в Открытом Йога Университете (Бегунова, Запорожцев) - страница 40

Что же касается других школ йоги, то мы к ним относимся крайне уважительно. У нас даже в мыслях нет желания представлять их в негативном свете. Мы считаем, что каждому преподавателю или инструктору йоги, придерживающемуся первого и второго принципа йоги, надо поставить памятник за их тяжелый, неблагодарный труд. Поэтому и в этом вопросе мы не можем вам ничем помочь.

Перевод знаний по йоге на другие языки. Почему знание йоги надо переводить на максимально большое число языков мира?

Было время, когда подавляющие количество знаний по йоге на Западе были доступны только на английском языке. Причин для этого явления было много. Это, во-первых, то, что Индия долгое время была Британской колонией и любой йоговский текст, прежде чем он становился доступным людям Запада, в первую очередь переводился на английский, а затем только на какой-либо другой язык. Во-вторых, англоязычные страны, и в первую очередь Америка, по большей части избежала всех ужасов мировых войн двадцатого века. Соответственно, там было больше условий для интереса и практики йоги, чем, скажем, в России, где жизнь людей представляется в это время чередой кровавых потрясений. Экономически англоговорящие страны много богаче других стран. Поэтому у многих Учителей йоги было больше шансов найти финансовую поддержку на распространение йоги именно в этих странах. Также следует отметить определенную толерантность в отношении к новому. И так далее.

В этом было известное преимущество, так как английский язык более или менее понимается по всему миру, как во времена Римской империи широко понимался латинский. Действительно, корни наиболее употребляемых слов современного английского языка более чем на половину состоят из латинских слов, а также большой процент слов французского происхождения. Собственно английских слов, из наиболее используемых, меньшинство.

Поэтому при полном отсутствии знаний йоги в некоторых странах, перевод этих знаний на английский язык был реальным способом донести йогу.

С другой же стороны, при двойном, а иногда тройном переводе, смысл йоги мог серьезно искажаться, особенно если переводчики сами не занимались йогой и не изучали теорию.

Также следует отметить особенности, скажем, американского образа мысли и приоритетов в жизни, которые, безусловно, оставляли отпечаток при переводе йоговских знаний. Влияние этого фактора привело к поверхностному и иногда вульгарно прагматичному отношению к йоге, как к форме физических упражнений, без понимания философских основ учения. Это, в свою очередь, породило известный вакуум теоретических знаний йоги на Западе, где за редким исключением глубинную суть йоги знает очень ограниченное число людей. Таким образом, большинство современной литературы по йоге на Западе не выдерживает критики. Дело приобрело анекдотичный характер, когда, к примеру, в произведениях американского научного фантаста Роберта Шекли больше гуманистического понимания философии йоги, чем в девяноста процентах всех изданных там книг по йоге. Эта ситуация является неудовлетворительной.