Попугай Флобера (Барнс) - страница 146

C. 258. Hôtel du Nil — отель дю Ниль, «Нильская гостиница» (фр.).

Femme de confiance — конфидентка, доверенное лицо (Фр.).

15. И попугай…

С. 262. «А та fiancée» — «Моей невесте» (фр.).

С. 265. Grand Hôtel du Nord— Гранд-отель дю Hop, «Гранд-отель Севера» (фр.).

Гроз-Орлож — Gros-Horloge, «Большие часы» (фр.) —

ренессансная башня с часами XVI века, один из символов Руана.

С. 270. Oeil-de-boeuf — дословно: «бычий глаз» (фр.).

С. 271. Tête de veau — телячья голова (фр.).

С. 272. C’est Flaubert, ça? — Вот это Флобер? (фр.)

С’est Louis Bouilhet. Oui, oui, с ’est Bouilhet. — Это Луи Буйе. Да-да, это Буйе (фр.).

С. 273. Une cinquantaine deperroquets! — Пятьдесят попугаев! (фр.)


Виктор Сонькин