Худшим в этом унылом вечере, по крайней мере для Викки, было то, что ее мать настояла на том, чтоб они сначала все соберутся на «Вихре» выпить, а потом Салли стала плакать — в таком настроении она не могла идти в ресторан. Викки посидела с ней немного и вернулась к ней после обеда, но ничего не помогло, и бедная Салли наконец тяжело отошла ко сну, бормоча, что все потеряно.
Семья Цинов, напротив, казалась многочисленной и оживленной.
Их ресторан был увешан яркими красными праздничными фонариками. Орды ребятишек носились под улыбающимися взглядами взрослых, которые соблазняли их вернуться к столу самыми лакомыми кусочками со своих тарелок. Через окно Викки слышала треск запрещенных в Гонконге хлопушек и выкрики «Кун хай фэт чой!»
— Тебе нравится или нет? — крикнул Альфред сквозь шум.
— Нравится, — выкрикнула она в ответ, имея в виду именно это, но ее мысли уплывали к Стивену. — Потрясающая еда. Скажи своей маме, что она вернула мне аппетит.
Праздничные блюда подавались под цветистыми названиями, используемыми специально для торжеств. Цыпленок назывался «Феникс», устрицы — «Роскошь», а грибы — «Шанс».
— Надеюсь, ты станешь богаче, Викки.
— И ты тоже, Альфред.
— Боюсь, мне придется отвезти тебя домой рано. Я улетаю в Нью-Йорк.
— Но ты только прилетел, — сказала она разочарованно. Несмотря на свои мысли о Стивене, она наслаждалась обществом Альфреда. — Я уже было собралась простить тебя за то, что ты покинул меня в больнице.
— Мне правда очень жаль, но у меня давно назначена встреча с кое-какими банкирами.
Он сиял, как обычно, но выглядел усталым, и неожиданно до нее дошло, что он сделал.
— Альфред?
— Что?
— Ты сегодня утром прилетел из Ванкувера, а теперь ты летишь в Нью-Йорк?
— Верно. Через Лондон.
— А почему ты просто не полетел из Ванкувера в Нью-Йорк?
Казалось, Альфред удивился, что она спрашивает.
— У нас с тобой была назначена встреча.
— Ты летаешь вокруг света тридцать шесть часов ради свидания?
Альфред усмехнулся:
— Не ради любой встречи.
Викки была потрясена. Это был действительно романтический поступок.
— Альфред, ты сошел с ума, но я чувствую себя глубоко польщенной. — Она также испытывала чувство вины, ведь она чуть было не отменила их свидание ради того, чтобы пойти со Стивеном. — Ну хорошо. Ты, наверное, устал. Нам уже пора идти?
Они попрощались с родителями Альфреда и со старшими семьи Цина, а потом была долгая прогулка по наводненным веселой толпой улицам к Стар Ферри. Целые семейства бродили под неоновыми огнями, дети скакали и смеялись, и вокруг трещали хлопушки. Альфред купил ей нарядную яркую штучку, составленную из миниатюрных флажков и искусственных цветов — это обычно кидали в огонь с пожеланием удачи в новом году.