/. Эй, вы, поосторожнее!
ФЛИНН. Да я же ничего не сделала, ничего!
УОРРЕН /осклабясь/. Помочь тебе, лапочка?
ФЛИНН /сухо/. Нет, благодарю вас. Мне помощи не требуется.
УОРРЕН, хихикая, уходит. СЕСТРА ФЛИНН забирает свой подносик и быстро исчезает.
ХАРДИНГ. Вам сдавать, Мартини.
МАРТИНИ, Чего? Ах да, поехали, значит! /Энергично принимается сдавать, сбрасывая карты также слева от себя несуществующему игроку,/
ЧЕЗВИК. Эй, прекрати!
МАРТИНИ. В чем дело?
ЧЕЗВИК. Там же никого нет.
МАРТИНИ /взглянув налево/. А я его вижу.
ЧЕЗВИК. Да ведь нас только четверо.
МАРТИНИ /с сомнением/. Да-а? /Сгребает карты и начинает снова их сдавать, на этот раз сбрасывая лишние карты справа от себя,/
ХАРДИНГ. Мартини, перестанете вы галлюцинировать или нет? О господи, давайте сюда карты! /Вырывает у него карты и принимается сам сдавать./
ЧЕЗВИК /Внезапно захихикав/. Хи-хи-хи!
БИЛЛИ, Ч-что т-тут смешного?
ЧЕЗВИК, Да эта пичужка сестричка. Я вспомнил, как впервой увидел голую девчонку. Мне, понимаешь, восемь лет тогда было, я сидел на дереве и заглядывал в окошко ее спальни. А она раздевалась. И вот как дошла до трусов, я… я… /Пока он тянет, БИЛЛИ встает и направляется к книге записей. /
ХАРДИНГ /не поворачивая головы/. Правильно, Билли, запиши это.
БИЛЛИ. Ну, т-так мы ж-же обязаны.
ЧЕЗВИК. Точно, Тебе за это золотую медаль дадут.
БИЛЛИ. вы ж-е пиш-шете все, ч-что я говорю.
ЧЕЗВИК. Угу, я еще напишу, что ты делаешь!
ХАРДИНГ. Да прекратите вы оба.
РАМИ /встрепенувшись/. К ч-черту вс-сех!
ХАРДИНГ. О, господи боже мой, настоящий сумасшедший дом! /Поднимаясь из-за столика./ Дорогие коллеги-психи. Я, президент Совета пациентов, Дэйл Хардинг, объявляю молчание на десять секунд — десять секунд благостной терапевтической тишины.
Сжимает руки и склоняет голову. Тишину тотчас разрывает звонкий нахальный голос, и дверь в помещение распахивается.
МАКМЭРФИ /еще за сценой/ … Ошибаешься, приятель: вовсе я не должен делать то, и вовсе я не должен делать это. И вообще, катись ты от меня подальше, а не то я сейчас…
Появляется спиной к зрителям в боевой позе; за ним следует УИЛЬЯМС раскрасневшийся, злой, раздосадованный.
Внезапно МАКМЭРФИ осознает, где он находится, и замечает уставившихся на него больных.
Здрасьте, братцы! Отличный осенний денек!
Присмотримся к Макмэрфи. Лохматый, с длинными баками. Жесткое лицо — потрепанное, со шрамами на носу и на скулах. На нем. темное кепи, старая коричневой кожи куртка, выцветшие белесые джинсы. На ногах — грубые сапоги со стальным ободком у каблука. Ведет себя открыто, раскованно, что особенно бросается в глаза в этом окружении. Засунув большие пальцы за пояс, он распрямляется и хохочет. Смех его льется свободно, громко — больные смотрят на него, раскрыв рот.