Полёт над кукушкиным гнездом (Вассерман) - страница 8

МАКМЭРФИ /останавливается в своем обходе и застывает перед Вождем, привязанным резиновыми ремнями к качалке/. Ого! А это еще что такое?

ЧЕЗВИК. Это — вождь Бромден.

БИЛЛИ. Он в-вас. не с-слышит, Он — г-глух-хонемой.

МАКМЭРФИ. А за что же его так связали? Мне ото не нравится, нет, сэр, никак не нравится. /Развязывает вождя./ Это унижает человека.

ВОЖДЬ встает из качалки. МАКМЭРФИ присвистывает.

Эге, какой же ты, однако, вымахал. /Обходит вокруг Вождя, с интересом его оглядывая./ Какого же он племени?

БИЛЛИ. Н-не знаю. Он уже б-был тут, когда я поступил.

ХАРДИНГ. Доктор считает, что он из индейцев с реки Колумбия… ну, из тех, что жили у водопадов! Но, но, по-моему, это племя давно уже вымерло.

МАКМЭРФИ. Верно, вождь? Ты из вымерших?

БИЛЛИ. Он ж-же н-ничего не-е слышит.

Входит СЕСТРА РЭТЧЕД, следом за ней — УИЛЬЯМС. Из дежурки выходит УОРРЕН и присоединяется к ним.

РЭТЧЕД /протягивая руку/. Мистер Макмэрфи!

МАКМЭРФИ /пожимая ее руку/. Здрасьте, мэм!

РЭТЧЕД. Разрешите. /Отбирает у него резиновый ремень и передает Уоррену./ Санитар Уильямс сообщил мне, что вы не слушаетесь.

МАКМЭРФИ /с огорченным видом/. Я?!

РЭТЧЕД. Вы, кажется, отказались принять душ, а ведь он обязателен для вновь поступающих!

МАКМЭРФИ. Ах, вот вы про что, мэм. Так ведь мне душ устраивали и в суде, и в тюрьме вчера вечером, и, ей-богу, всю дорогу промывали б мне уши, если б была такая возможность. /Разражается хохотом./

РЭТЧЕД. Забавно, мистер Макмэрфи, забавно. Но вы должны понять, что у нас есть правила, которые составлены таким образом, чтобы способствовать вашему излечению. И вы должны всемерно нам помогать.

МАКМЭРФИ. Мэм, я готов вам помогать хоть круглые сутки. Но не хотите же вы, чтобы я был невежлив! Мне все-таки надо было сначала познакомиться с ребятами, верно?

РЭТЧЕД /продолжая улыбаться/. Поймите меня, пожалуйста, правильно: я вовсе не возражаю против того, что вы решили сами… определиться среди наших пациентов! Но всему свое время. Вы обязаны придерживаться правил.

МАКМЭРФИ /приблизив лицо к самому лицу сестры Рэтчед я широко улыбаясь/. Знаете что, мэм, всегда находится человек, который говорит мне насчет правил, когда я как раз думаю о том, как бы все их, к черту, взорвать.

/Свет быстро гаснет; прожектора высвечивают лишь Вождя БРОМДЕНА. Сцена не погружается в полную темноту благодаря игре светотени — движущиеся лучи прожекторов скрещиваются и перекрещиваются в сложном рисунке, на фоне которого фигуры людей медленно, как во сне, движутся по сцене, пока говорит ВОЖДЬ ВЕТЛА, и постепенно занимают те позиции, в которых мы их увидим, когда вспыхивает свет. СЕСТРА РЭТЧЕД и УИЛЬЯМС заходят в дежурку; УОРРЕН уходит. СКЭНЛОН придвигает стул к карточному столику, МАКМЭРФИ садится верхом на стул.