Аяуаска, волшебная лиана джунглей (Кузнецова) - страница 5

принимают меня за свою. А евреи спрашивают: Вы в Канаду через Израиль

приехали? А англичане говорят: Вы в какой части Бразилии живете? Ну, и

так далее.

Самое интересное, что имя свое в последнее время я тоже потеряла.

Родители нарекли меня Еленой, но грянула независимость Украины, и меня

по паспорту переделали в Олену. В Канаде для простоты в общении коллеги

стали звать Хелен. Потом по мере продвижения по служебной лестнице

паспортное имя вернулось ко мне, но правила английской фонетики

модифицировали его в Олину. Потом Олина упростилась до Лины. Вслед за

этим откуда-то выплыло ранее мной неведанное и неслыханное имя Олеана,

и оно тоже пошло в ход. В Латинской Америке по тем же причинам

простоты и удобства ко мне обращаются как к Элене. От этого круговорота

имен я временами теряю ориентацию.


Но затруднения, оказывается, не только у меня одной. Точно также как я

теряюсь в своих именах, на западе — и востоке тоже — никто не может

свести концы с концами и понять, почему это я твердо и незыблемо считаю

себя русской.

- Но ведь родились и выросли Вы в Украине?

- Да.

- И гражданка Канады?

- Да.

- И какая же Вы русская после всего этого?

- Да. Русская. Потому что из Ялты.


А такой простой вопрос, как: where are you from? откуда Вы? – так он меня

вообще ставит в тупик. Из Украины я уехала двенадцать лет тому назад, но

Канада не стала моей долгосрочной средой обитания. Из Канады я тоже

уехала, и после этого несколько лет перемещалась по Индии, юго-восточной

Азии, Латинской Америке. Жила в Перу и Бразилии. Работала в Монголии и

во Вьетнаме. Как такое сказать, чтобы было незатейливо и коротко, а

главное — правдиво? А правда заключается в том, что от таких

перемещений в пространстве постепенно соскальзываешь в

экстерриториальность. И ответа на немудрящий вопрос: откуда Вы? – у меня

просто нет. И ничего тут уже не поделаешь.


Еще заодно хочу на всякий случай извиниться: иногда кому–нибудь может

показаться, что я избыточно употребляю слова из других языков. Это потому

что я годами не говорю по-русски, и в голове у меня, как в беспрерывно

работающем миксере, происходит смешение пестрых стран и разноязычных

народов. А главное – говорю это как филолог - некоторые реалии лучше

передаются именно английскими и испанскими словами или же на

санскрите. Так что не обессудьте.


На этом я и остановлюсь. Больше мне про себя сказать нечего, ведь в этой

истории я на второй роли наблюдателя и на третьей роли рассказчика.Так

что нам пора вернуться в Тамшияку.

Так вот, когда пару дней тому назад я познакомилась с проводником,

взявшимся сопровождать меня в сферы неизведанного, он тут же себя