принимают меня за свою. А евреи спрашивают: Вы в Канаду через Израиль
приехали? А англичане говорят: Вы в какой части Бразилии живете? Ну, и
так далее.
Самое интересное, что имя свое в последнее время я тоже потеряла.
Родители нарекли меня Еленой, но грянула независимость Украины, и меня
по паспорту переделали в Олену. В Канаде для простоты в общении коллеги
стали звать Хелен. Потом по мере продвижения по служебной лестнице
паспортное имя вернулось ко мне, но правила английской фонетики
модифицировали его в Олину. Потом Олина упростилась до Лины. Вслед за
этим откуда-то выплыло ранее мной неведанное и неслыханное имя Олеана,
и оно тоже пошло в ход. В Латинской Америке по тем же причинам
простоты и удобства ко мне обращаются как к Элене. От этого круговорота
имен я временами теряю ориентацию.
Но затруднения, оказывается, не только у меня одной. Точно также как я
теряюсь в своих именах, на западе — и востоке тоже — никто не может
свести концы с концами и понять, почему это я твердо и незыблемо считаю
себя русской.
- Но ведь родились и выросли Вы в Украине?
- Да.
- И гражданка Канады?
- Да.
- И какая же Вы русская после всего этого?
- Да. Русская. Потому что из Ялты.
А такой простой вопрос, как: where are you from? откуда Вы? – так он меня
вообще ставит в тупик. Из Украины я уехала двенадцать лет тому назад, но
Канада не стала моей долгосрочной средой обитания. Из Канады я тоже
уехала, и после этого несколько лет перемещалась по Индии, юго-восточной
Азии, Латинской Америке. Жила в Перу и Бразилии. Работала в Монголии и
во Вьетнаме. Как такое сказать, чтобы было незатейливо и коротко, а
главное — правдиво? А правда заключается в том, что от таких
перемещений в пространстве постепенно соскальзываешь в
экстерриториальность. И ответа на немудрящий вопрос: откуда Вы? – у меня
просто нет. И ничего тут уже не поделаешь.
Еще заодно хочу на всякий случай извиниться: иногда кому–нибудь может
показаться, что я избыточно употребляю слова из других языков. Это потому
что я годами не говорю по-русски, и в голове у меня, как в беспрерывно
работающем миксере, происходит смешение пестрых стран и разноязычных
народов. А главное – говорю это как филолог - некоторые реалии лучше
передаются именно английскими и испанскими словами или же на
санскрите. Так что не обессудьте.
На этом я и остановлюсь. Больше мне про себя сказать нечего, ведь в этой
истории я на второй роли наблюдателя и на третьей роли рассказчика.Так
что нам пора вернуться в Тамшияку.
Так вот, когда пару дней тому назад я познакомилась с проводником,
взявшимся сопровождать меня в сферы неизведанного, он тут же себя