Ему самому показалось довольно странным, что он ведет столь цивильные речи посреди всеобщего гвалта, оглашавшего долину, да еще при том, что все вокруг наги, как новорожденные младенцы, и лысы, как угри.
Женщина протянула Бёртону руку.
— Я — миссис Харгривз, — представилась она.
Бёртон взял ее руку и, склонившись, нежно поцеловал. Чувствовал он себя при этом в высшей степени по-дурацки, однако этот жест укрепил его зацепку за реальность происходящего. Может быть, если бы удалось сохранить формы вежливости, принятые в обществе, то удалось бы вернуть и «верность» всего остального.
— Покойный капитан сэр Ричард Фрэнсис Бёртон, — проговорил он, слегка усмехнувшись, когда произносил слово «покойный». — Возможно, вы слышали обо мне.
Женщина отняла руку и снова протянула:
— Да, я о вас слышала, сэр Ричард. Кто-то воскликнул:
— Это невозможно!
Бёртон глянул на Фрайгейта — восклицание принадлежало ему.
— Почему же нет? — спросил он.
— Ричард Бёртон! — снова воскликнул Фрайгейт. — Да. Я так думал, но как же совсем без волос?..
— Н-ну? — протянул Бёртон.
— Н-ну! — отозвался Фрайгейт. — Так в книжках написано!
— О чем это вы толкуете?
Фрайгейт сделал глубокий вдох и проговорил:
— Ничего такого, мистер Бёртон. Я вам попозже объясню. Пока же смотрите на это так: я просто сильно взволнован. Не в себе. Вы это, конечно, понимаете.
Он напряженно всмотрелся в лицо миссис Харгривз, покачал головой и спросил:
— А вас зовут Алиса?
— Ну да! — воскликнула она, улыбнулась и стала красивой, невзирая на отсутствие волос. — Откуда вы знаете? Мы встречались? Нет, не думаю.
— Алиса Плэзанс Лидделл Харгривз?
— Да!
— Я должен присесть, — пробормотал американец. Он добрел до дерева и сел, прислонившись спиной к стволу. Глаза у него слегка остекленели.
— Послешоковое состояние, — заключил Бёртон.
В ближайшее время столь же странного поведения и разговоров можно было ожидать от других. Он и от себя мог ожидать в некотором смысле не совсем рациональных поступков. Важно было найти укрытие, еду и составить какой-нибудь план общей обороны.
Бёртон переговорил с остальными на итальянском и словенском и со всеми познакомился. Когда он предложил всем проследовать вместе с ним на берег реки, никто не высказался против этого предложения.
— Не сомневаюсь, мы все мучаемся жаждой, — сказал он. — И кроме того, мы должны посмотреть, что это за каменный гриб.
Группа отправилась к реке. Люди сидели на траве или слонялись туда-сюда. По дороге компания миновала громко спорившую о чем-то парочку. Спорили они настолько горячо, что лица их раскраснелись. По всей вероятности, то были муж и жена, которые продолжали свой извечный спор. Неожиданно мужчина развернулся и зашагал прочь. Женщина, не веря своим глазам, смотрела ему вслед, а потом бросилась за ним. Он отшвырнул ее так резко, что она упала на траву, и затерялся в толпе, а женщина стала бродить кругом, выкрикивая его имя и угрожая закатить скандал, если он немедленно не выйдет к ней.