— Нет, милый, он слишком дорогой.
Мальчик шмыгнул носом и протянул корабль Харриет. Та взяла его, задумалась и вдруг заявила:
— Я могу сделать скидку.
Мать ахнула, а потом еще раз ахнула, увидев, какую сумму написала Харриет.
— Вы уверены?
— Конечно уверена. Корабль должен достаться тому, кто может в полной мере оценить его.
Дариус подождал, пока Харриет закроет магазин, и поспешил к машине.
На следующий вечер Дариус опять поехал в город и пробыл там гораздо дольше. Когда он направился к гавани, было уже темно. Наконец он зашел в пивную и обнаружил, что там слишком шумно.
— Снаружи очень хорошо, — предложил бармен. — Очень свободно.
Он провел Дариуса в небольшой сад, где были накрыты несколько столиков. За одним из них веселилась компания.
— Рядом спасательная станция, — объяснил бармен. — Члены команды обычно приходят сюда расслабиться после вызова.
За столиком разговаривали и смеялись две женщины и четверо мужчин. Дариус отступил к деревьям в надежде, что останется незамеченным. Отсюда было видно море, от которого ему всегда почему-то становилось лучше.
Наконец он разглядел, кто сидит за столиком, окруженный поклонниками.
Это была она. Злая фея. Или сейчас она была доброй феей? Как бы выяснить это?
Мужчина, сидевший рядом с Харриет, хохоча, положил руку ей на плечо:
— Харри, ты мошенница.
— Конечно, я мошенница, Уолтер, — дразнила она его. — Только такой и весело быть.
«Харриет, — вспомнил Дариус, — Харри».
Есть спасение от этой надоедливой женщины или нет? Почему именно здесь и сейчас она вторгается в его тихие думы? И почему на ней форменная рубашка, как будто она спасатель?
Фантом сидел у ее ног, и Дариусу представилась возможность разглядеть пса. Предками Фантома были немецкая овчарка, сенбернар и, возможно, бладхаунд. Это был красивый и добродушный пес, что Дариус в любой другой ситуации оценил бы. Но сейчас он помнил лишь то, как это существо повалило его на землю, выставив на посмешище.
За столом все еще весело болтали.
— Так что мы будем делать с парнем, который считает, что это его остров? — спросил Уолтер.
— Это и есть его остров, — вздохнула Харриет. — И мы тут ничего не можем сделать. Он всегда будет тут. Как это ни прискорбно.
Поднялся недовольный шум, и кто-то добавил:
— Он тратит деньги так, будто завтрашнего дня не существует, однако в газетах пишут, что он обанкротился. Поди разберись.
— Ха, — усмехнулась молодая женщина, — то, что считаем бедностью мы и что Дариус Фэлкон, здорово отличается.
Дариус был счастлив, что его скрывают деревья, и дружная компания не может видеть его реакцию на то, с каким пренебрежением они произносят его имя.