О странностях любви... (Афанасьев, Андреев)

1

Вариант: Скоромного.

2

Серо-жемчужного цвета (фр.).

3

Красновато-бурого цвета (фр.).

4

По-мужицки (фр.).

5

Милый мой, я ненавижу людей, чтобы их не презирать, потому что иначе жизнь была бы слишком отвратительным фарсом (фр.).

6

Милый мой, я презираю женщин, чтобы не любить их, потому что иначе жизнь была бы слишком нелепой мелодрамой (фр.).

7

На пикник (фр.).

8

Боже мой, черкес!.. (фр.)

9

Не бойтесь, сударыня, — я не более опасен, чем ваш кавалер (фр.).

10

Это презабавно!.. (фр.)

11

Благодарю вас, сударь (фр.).

12

Позвольте… (от фр. permettre).

13

На мазурку… (фр.).

14

Очаровательно! прелестно! (фр.)

15

Руку и сердце (фр.).

16

Комедия окончена! (ит.)

17

Неистовство (ит.).

18

Предопределено (фр.).

19

Непременно (фр.).

20

Сюда, сюда (фр.).

21

Сазиков П. И. (ум. 1868), Овчинников П. А. (1855–1888) — московские чеканщики по золоту и серебру.

22

«Художником» Гейне называл сапожника (Гейне Г. ПСС. Т. 9. М.-Л., «Academia», 1936. С. 84); об «идеях» портного — там же. Т. 4. С. 240.

23

Ворт Чарльз Фредерик (1825–1895) — известный парижский портной.

24

Шнип — выступ на поясе женского платья или лифа.

25

Брет-Гарт Френсис (1839–1902) — американский писатель. Речь идет о его рассказе «Разговор в спальном вагоне» (1877).

26

Алферьева Акилина Васильевна (1790 — ок.1860) — бабушка писателя по матери.

Рассказанный случай был известен в Орле очень многим. Я слыхал об этом от моей бабушки Алферьевой и от известного своею непогрешительною правдивостью старика, купца Ивана Ив. Андросова, который сам видел, «как псы духовенство рвали», а спасся от графа только тем, что «взял греха на душу». Когда граф его велел привести и спросил: «Тебе жаль их?» — Андросов отвечал: «Никак нет, ваше сиятельство, так им и надо: пусть не шляются». За это его Каменский помиловал. (Прим. авт.)

27

Водвою — одновременно, сразу.

28

Подоплека — подкладка рубахи (в основном у крестьян) от плеч до середины груди и спины.

29

Кряч — веревка.

30

Слова из сербской песни «Марко-кралевич в темнице». Перев. А. Х. Востокова.

31

Турецкий Хрущук — в настоящее время болгарский город Рущук.

32

Со сносом — с ворованным.

33

Козырь — стоячий воротник.

34

Тальки — мотки пряжи.

35

Здесь — строении (фр.).

36

Пристройки (фр.).

37

Кофе с молоком, булки и масло (фр.).

38

Войдите! (фр.)

39

Не имею (лат.).

40

«Прощай, прекрасный Неаполь» (ит.).

41

Пульмановский вагон — вместительный спальный или товарный вагон. Впервые такие вагоны стали производить заводы Джорджа Пульмана в США. Здесь и далее прим. автора.

42

…хотя его высокопревосходительству не было… дела… до его превосходительства… — согласно введенной Петром I Табели о рангах, к лицам, имевшим чин второго класса (действительным тайным советникам, генералам родов войск, адмиралам), полагалось обращаться «ваше высокопревосходительство», а чин третьего класса (тайным советникам, генерал-лейтенантам, вице-адмиралам) — «ваше превосходительство».

43

Вестон — пиджак (фр.).

44

Заурядна (фр.).

45

Синего чулка (фр.; фигур. выраж.) — ученой женщины.

46

Заменяющий обед (фр.).

47

Подлец (фр.)

48

Будем веселиться (лат.).