Блаженные (Харрис) - страница 164

Мне следовало догадаться. Безрассудство — ее второе «я». Как она узнала о моих планах? Дело в интуиции? В мерзком интуитивном желании ежесекундно мне перечить и попирать мою гордость? Попытка смелая, даром что обречена на провал.

Со своего места веревку я не видел. В неярком пламени свечей Эйле казалась сотканной из тумана, призраком из теплой дымки, озаренной внутренним светом. Далеко над морем грянул гром — чем не приветственная барабанная дробь?

Посреди хаоса раздался голос:

— Смотрите! Вон там, наверху! Только посмотрите!

Взгляды устремились к потолку, как намагниченные, вопли сменились благоговейным шепотом: из дымки выплывала белая фигура, она скользила по воздуху прямо над их головами.

— Мать Мария! — заголосили из глубины зала.

— Жермена!

— Нечестивая Монахиня!

Фигура в плаще застыла в воздухе и перекрестила собравшихся. Благоговейная тишина накрыла часовню: сейчас, сейчас заговорит призрак в белом!


— Дети мои! — Глас мой доносился будто из дальней дали, слова улетали в чрево колокольни и возвращались искаженными эхом. В каких-то пяти футах над моей головою дождь барабанил по деревянной крыше, над морем рокотал гром. — Дети мои, неужели вы меня не узнаете? Я святая Мария Морская! — Я понизила голос: помню, столичные актеры-трагики делали именно так. По залу прокатился трепет. — Мои бедные, доверчивые дети, как жестоко вас обманули!

Лемерль не сводил с меня глаз. В какой момент он сообразит, что проиграл? Как тогда поступит?

— Дети мои, отец Коломбин не тот, за кого себя выдает! Не священник пред вами, а бездушный самозванец. Обманщик, мне известно истинное его имя.

Взгляды метались от мужчины к женщине, от парящей в воздухе женщины к мужчине. Звенящая тишина пугала. Я посмотрела Лемерлю в глаза и даже с высоты прочла в них вызов. «Значит, война, да, Гарпия?»

Злобы в немом вопросе не было, только предвкушение дуэли, распаленный азарт игрока.

Я чуть заметно кивнула, но не сомневаюсь: он понял.

Гром как по заказу. Тут, Жюльетта, тебе повезло больше, чем мне.

Неужели она думала, что я сбегу? Ждала, что хвост подожму и спрячусь? Напрасно, милая. И все-таки… Чистая нелепость, но меня радовало, что моя ученица старается превзойти учителя в искусстве обмана. Прелестная Гарпия посмотрела на меня сверху вниз, и мы поняли друг друга с полувзгляда. Вопреки опасности, вопреки собственным интересам я подыграл тебе, желая проверить, гожусь ли в учителя.


Толпа — это сплошные лица, это рты, разверстые, словно в ожидании манны небесной. Тем временем на остров надвигалась гроза; дождь сменился градом, аки кости стучавшим по крыше. Она, конечно, меня защищала, но ведь недаром ремонт затеяли. Я с ужасом понимала: одной градинки достаточно, чтобы в самом прямом смысле выбить меня из равновесия и низвергнуть. На это рассчитывает Лемерль? Я ждала оправданий, а он тянет, точно задумал что-то другое.