Коварство любви (Кэмп) - страница 77

Кивнув пару раз знакомым, лорд Бромвель и его сестра направились к Каландре и ее окружению.

— Леди Хостон, леди Каландра, позвольте представить вам мою сестру, леди Свитингтон, — начал граф.

Улыбка Франчески, казалось, была высечена из цельного куска льда, когда она ответила:

— О да, мы с леди Свитингтон давние знакомые.

— Это верно, — согласилась леди Дафна, улыбаясь гораздо более открытой улыбкой, чем Франческа. Стоя рядом с дамой, Калли имела возможность заметить, что женщина старше, чем казалась на первый взгляд. Вокруг ее глаз обозначилась сеточка тоненьких морщин, и, когда она не улыбалась, губы обрамляли глубокие складки. — Мы с леди Хостон хорошо друг друга знаем, не так ли? А это леди Каландра. — Она повернулась к девушке. — Я так рада наконец познакомиться с вами. Разумеется, я знала вашего брата, но в те времена вы были совсем крошкой. — С губ ее сорвался краткий смешок. — Теперь я выдала наш возраст, да, Франческа? Как это ужасно с моей стороны.

Улыбка Франчески полностью испарилась. Не обращая внимания на слова Дафны, она натянуто продолжила:

— Полагаю, вы знакомы с лордом и леди Рэдбурн?

— Да, конечно. Нас представили друг другу на вечере по случаю вашей помолвки, так ведь? — Леди Свитингтон ослепительно улыбнулась паре. — У меня тогда только-только закончился траур, но я сочла невозможным пропустить столь значительное событие. К тому же меня пригласила дорогая леди Оделия. Она кузина нашего отца по праву замужества и всегда была очень добра к нам. Правда же, Бром, милый? — с искренней улыбкой обратилась она к брату.

— Да, мы обожаем леди Оделию, — с сарказмом ответил граф, и сестра игриво шлепнула его сложенным веером по руке.

— Бромвель… твои слова создадут у присутствующих неверное представление.

Гидеон засмеялся:

— Маловероятно — мы все связаны с ней родственными узами.

— Теперь, когда леди Дафна здесь, — сказал Бромвель, — я думаю, нам следует устроить пикник в Ричмонд-парке[7] на следующей неделе. Несомненно, наш кузен мистер Тилфорд поедет с нами. Вы окажете мне большую честь, согласившись тоже принять участие в прогулке. — Он оглядел присутствующих. — Лорд и леди Рэдбурн? Леди Хостон? — Наконец, взгляд его скользнул к Калли и задержался. — Леди Каландра?

— Предложение кажется мне очень заманчивым, если погода позволит, — быстро ответила девушка, предупреждая возможный отрицательный ответ Франчески. — Должна признаться, я несколько засиделась на месте. Долгая верховая прогулка пойдет мне на пользу.

— Да, почему бы и нет? — согласилась леди Хостон с гораздо меньшим энтузиазмом. — Однако, боюсь, у нас с леди Каландрой нет ездовых лошадей, потому что я нахожу конные прогулки в Лондоне затруднительными и совершаю их, только приезжая в Редфилдс. А так как у меня гостит только леди Каландра, мы не располагаем также и лошадьми семейства Лилльс.