Коварство любви (Кэмп)

1

Малютка Бо Пип — пастушка, постоянно теряющая своих овец, за которыми должна присматривать, — героиня «Сказок Матушки Гусыни».

2

Роялист — сторонник Карла I во время Английской буржуазной революции.

3

Контрданс — народный английский танец типа кадрили; в начале XVIII века получил распространение во Франции, затем в других европейских странах; в контрдансе танцующие образуют две линии, лицом друг к другу — мужскую и женскую.

4

Бомонд, высший свет (фр.).

5

Наедине (фр.).

6

Как у медузы (фр.).

7

Ричмонд-парк — самый большой городской парк Великобритании; расположен на юго-западной окраине Лондона.

8

Роттен-Роу — аллея для верховой езды в лондонском Гайд-парке (искаж. route du roi — королевская дорога).

9

Прекрасная (ит.).

10

Воксхолл-Гарденз — увеселительный сад в Лондоне; описан в романе У. Теккерея «Ярмарка тщеславия». Существовал с 1661 по 1859 год.

11

Острота, остроумная шутка (фр.).

12

Радклиф Анна (1764–1823) — английская писательница, одна из основательниц готического романа.

13

С поличным (фр.).