Ужасы (Баркер, Эмшвиллер)

1

Лудо — детская настольная игра, где используются кубики и фишки.

2

Незвал Витезслав (1900–1958) — чешский поэт.

3

Сейферт Ярослав (1901–1986) — чешский поэт, лауреат Нобелевской премии по литературе 1984 г.

4

Рудольф II (1552–1612) — император Священной Римской империи в 1576–1612 гг., австрийский эрцгерцог (в его руках находились Верхняя и Нижняя Австрия, чешский и венгерский престол).

5

Мученик конца XIV в. викарий Йоганек из Помука, вошедший в историю под именем святого Яна Непомуцкого.

6

Остров Кампа в Малой Стране Праги называют Пражской Венецией. В XV–XVI вв. стоял покрытый садами, а в XVII в. здесь поселились ремесленники.

7

Тын — княжеский двор, основанный неподалеку от рыночной площади. Использовался как таможня и как охраняемое место размещения иноземных купцов.

8

Фра Анджелико (Беато) (ок. 1400–1455) — знаменитый итальянский живописец раннего Возрождения.

9

Брейгель Старший Питер (ок. 1525–1569) — последний великий художник эпохи Возрождения в Нидерландах.

10

Босх Иеронимус (ок. 1450–1516) — фламандский живописец.

11

Браге Тихо (1546–1601) — знаменитый датский астроном. B 1599 r. переехал в Пpaгу.

12

Дворжак Антонин (1841–1904) — крупнейший чешский композитор XIX в.

13

Кавярня (kavarna — чеш.) — кофейня.

14

Гров Джордж (1820–1900) — английский музыковед, редактор, основатель и первый составитель известного Словаря музыки и музыкантов.

15

Крейчи Карел — эксперт по пражской мифологии.

16

Да (чеш.).

17

Hastrman — водяной (чеш.).

18

До свидания (искаж. чеш.).

19

Простите (чеш.).

20

Образ действий (лат.).

21

Масарик Томаш Гарриг (1850–1937) — чехословацкий государственный и политический деятель, философ-позитивист, в ноябре 1918 г. Национальным собранием Чехословацкой Республики был избран президентом (переизбирался в 1920, 1927, 1934 гг.).

22

Статус-кво, существующее положение вещей (лат.).

23

Гусак Густав (1913–1991) — с 1933 г. член Коммунистической партии Чехословакии (КПЧ). В годы Второй мировой войны — лидер нелегальной коммунистической партии в находившейся под властью немцев Словакии. В 1951 г. Гусак стал жертвой сталинских репрессий, в 1954-м был приговорен к пожизненному заключению как приверженец «словацкого буржуазного национализма». В мае 1960 г. был освобожден. Когда в апреле 1968 г. первым секретарем ЦК КПЧ стал А. Дубчек, Гусак занял пост заместителя председателя правительства Чехословакии, а в апреле 1969 г. стал первым секретарем Компартии Чехословакии. В августе 1968 г., после ввода войск стран Варшавского Договора в Чехословакию, Гусак был привлечен советским руководством для осуществления процесса «нормализации». Отказался от большинства реформ своего предшественника, восстановив централизованную систему политического контроля. Режим Гусака отмечен арестами диссидентов, чистками в КПЧ и профсоюзах. В 1975 г. Гусак был избран президентом Чехословакии. В 1987 г. ушел с поста генерального секретаря ЦК КПЧ, но продолжал занимать пост президента вплоть до декабря 1989 г.

24

Сражение 1620 г. во время Тридцатилетней войны (1618–1648) между чешскими войсками (Протестантская уния) и имперско-баварской армией (Католическая лига). Чешские войска, занимавшие оборону на Белой Горе, были атакованы имперскими и баварскими войсками и после упорного боя потерпели поражение. Феодально-католическая реакция жестоко расправилась с чешским национальным восстанием. Чехия утратила самостоятельность, на 300 лет попав под власть австрийских Габсбургов.

25

Советы — разговорное название СССР и коммунистической власти.

26

Бенедиктинский монастырь Эмаузы строился с 1348 по 1372 г.

27

Час (чеш.).

28

Milovana — любимая, возлюбленная (чеш.).

29

Габсбурги — германо-австрийская династия, правившая в Австрии в 1282–1918 гг., в Чехии и Венгрии — в 1526–1918 гг.

30

Поясом Ориона называют три звезды из одноименного созвездия, расположенные практически на прямой линии на уровне пояса мифической фигуры Небесного Охотника.

31

Песня в стиле кантри.

32

Добрый вечер, пан. Говорите по-английски? (чеш.)

33

Они там (чеш.).

34

Водяной (чеш.).

35

WT (white tie) — букв. «белый галстук» (англ.). Традиционная английская аббревиатура, обозначающая парадный дресс-код для мужчин.

36

Бенефициарий (beneficiaries — лат., юрид. термин) — тот, кто получает наследство.

37

Сидар-Рапидз — город в штате Айова, США.

38

Веганы — строгие вегетарианцы, употребляющие только растительную пищу и отказывающиеся от изделий, в производстве которых используются материалы животного происхождения.

39

Самайн — ночь с 31 октября на 1 ноября, сакральный праздник древних кельтов, когда, согласно их поверьям, исчезает граница между миром людей и духов. Позднее — Хэллоуин.

40

Способ удаления посторонних предметов из дыхательных путей, когда пострадавшего переворачивают вниз головой.

41

Пэдлбол — разновидность игры в сквош.

42

Персонажи популярной детской книжки «Удивительный волшебник из страны Оз» Л. Ф. Баума. В русском пересказе «Волшебник Изумрудного города» А. Волкова.

43

Ваби (яп.) — ключевое понятие японской эстетики и философии. Стиль ваби.

44

Роджерс Джинджер — знаменитая американская актриса и танцовщица 1930–1950-х гт.

45

Рекордер — деревянная флейта, музыкальный инструмент эпохи барокко, раушпфайф — длинная дудочка, крумхорн — разновидность шотландского рожка.

46

Камбрия — графство на северо-западе Англии.

47

Маделайн (Madeline) — английская форма имени Магдалина, более известного своим французским вариантом Мадлен.

48

Гринвич-Виллидж — богемный район в Манхэттене. Известен с XIX в. как пристанище художников.

49

Тенью повсюду тебя я преследовать стану,
Тяжкие муки изведаешь ты, нечестивый.

(лат.).

50

Труп. Шестой американец. Джордж Буш. Павлин (ит.).

51

Bella — красавица (ит.) разг. красотка. Assistere — помогать (ит.).

52

Суперстрада — автострада высшей категории с платным проездом.

53

Подпорная стенка — конструкция, удерживающая от обрушения находящийся за ней массив грунта.

54

Cadaver и cadavere — труп (англ., ит.).

55

Bang — бить, стрелять; бац (англ.).

56

Мне жаль (ит.).

57

Извините, пожалуйста (ит.)

58

Larvae — мн.ч. от larva — личинка (англ.).

59

IPod (ай-Под) — портативные медиапроигрыватели компании Apple.

60

Базука — американский военный реактивный противотанковый гранатомет.

61

Солихалл — город в Великобритании, в графстве Западный Мидленд.

62

Зд.: неуместный поступок (фр.).

63

Зеленая кожа (фр.).

64

Сент-Маркс-плейс — улица в Нью-Йорке, на которой находится множество магазинчиков, где продаются раритетные компакт-диски и пластинки, антиквариат, а также различные винтажные вещи.

65

«Творения Прометея» (1801) — балет Людвига ван Бетховена, где он предпринял первую в истории попытку симфонизации балета.

66

Обыкновенный, заурядный, посредственный (фр.). Но здесь также есть указание и на почтенный возраст обладателя дома на Сент-Маркс-плейс, так как именно человек по имени Пьер Ординэр, доктор, в 1792 году впервые записал рецепт абсента и стал использовать его как панацею, заодно придумав для него название «La Fee Verte» («Зеленая фея»).

67

«Праздник Зеленой феи» (фр).

68

Меньян Альбер (1845–1908) — французский художник, книжный иллюстратор и гравер.

69

Беро Жан (1849–1936) — французский художник, один из основателей Национального общества искусств, один из самых известных авторов жанровых картин, рассказывающих о быте и нравах Третьей республики.

70

Беттельгейм Бруно (1903–1990) — немецко-австрийский психоаналитик, специалист в области лечения и обучения детей с серьезными нарушениями эмоционального развития, в особенности страдающих аутизмом. Роза, скорее всего, читала книгу Беттельгейма «О пользе волшебных сказок» (1976).

71

«Рио Браво» — знаменитый вестерн 1959 года, шедевр жанра, режиссер Ховард Хоукс.

72

Сарсапарель — шипучий напиток с экстрактом сарсапарели, цепляющегося кустарника семейства лилейных.

73

«Бригадун» — фильм-мюзикл 1954 года, о паре ньюйоркцев, которые, заблудившись в горах, натыкаются на деревушку под названием Бригадун, появляющуюся из туманов в один и тот же день каждые сто лет.

74

Гельмгольц Герман (1821–1894) — немецкий физик, математик, физиолог, психолог.