Страсть и притворство (Хейно) - страница 107

— Приходите ко мне ночью, и я сделаю все, чтобы ваша дорогая мисс Растмур ничего не узнала о нашей встрече.

— А лорд Берлингтон?

— Он будет занят делами, о которых я якобы не знаю.

— Какой очаровательный рецепт для семейного счастья.

— Воспользуйтесь входом для слуг, Гарри, — сказала дама, раскрывая веер и облизывая накрашенные губы. — Буду вас ждать.

— Я буду считать минуты.

И с ужасом ждать их приближения.

К счастью, она отвернулась, чтобы оставить его одного. Гаррис вздохнул с облегчением, но тут женщина обернулась через плечо и с улыбкой прошептала, прикрывшись веером:

— Кто дал ей этого скарабея? Она флиртует с ним у вас под носом.


— Ваша подруга мисс Брэдли, похоже, сегодня вовсю веселится, — заметил Феррел Честертон, выполняя первые фигуры танца.

— Мне тоже так кажется. Мистер Маркленд очень внимателен к ней.

— Да.

— Ей не терпелось увидеть его сегодня.

— Я не знал, что они с мисс Брэдли знакомы.

— До сегодняшнего дня не были. Но после моего рассказа о том, как мистер Маркленд спас меня сегодня, она совершенно очарована им. Они красивая пара, не так ли?

— Едва ли я могу об этом судить.

— А я могу, и, по-моему, они очень подходят друг другу. Взгляните, она смотрит на нас, желая убедиться в том, что я заметила, как он ей улыбается.

— А вам не кажется, что у него улыбка несколько кривоватая?

— Абсолютно симметричная и очаровательная. Во всяком случае, для мисс Брэдли. Вы только посмотрите, как она кладет руку ему на локоть.

— Может, она пытается его оттолкнуть. Он как-то над ней навис.

— Он старается быть внимательным.

— Да, вы уже говорили.

— И они очень подходят друг другу.

Он не сразу ответил, но принялся разглядывать их, словно обдумывал ее слова. Но Пенелопа знала, что возразить ему будет нечего. Мария выглядела восхитительно. Ее элегантная фигура идеально дополняла мужской облик мистера Маркленда. Тетя Клара наверняка не уедет из Лондона, как раньше намеревалась.

— Они очень подходят друг другу, — повторила Пенелопа.

— Согласен с вами, — произнес наконец мистер Честертон. — Из всех присутствующих здесь дам в вопросах красоты вы наиболее осведомленная.

— Какой вы льстец, мистер Честертон!

— Ничего подобного! Я в этом уверен.

— Я бы никогда не назвала человека лжецом, сэр. Так что, вероятно, мне остается лишь с благодарностью принять вашу любезную, хоть и незаслуженную похвалу.

— Отлично. В таком случае буду расхваливать не только вашу внешность, но и вашу обходительность.

— Господи, я лопну от гордости, если еще немного пообщаюсь с вами.

— Боюсь, у вас нет выбора. Как только выйдете замуж за моего кузена, вам придется слышать мои похвалы при тех случаях, когда семья будет собираться вместе. Пусть Джордж Маркленд попробует найти столько ласковых слов в адрес своей партнерши.