Но с такой силой сжал ее руку, что наверняка оставил синяки. Пенелопа поморщилась, но он не обратил на нее внимания.
— Может, вам невдомек, — продолжил лорд Гарри, — но ей нельзя доверять.
— Как и вам, Честертон.
— Именно это я и хотел сказать, Растмур.
Энтони собрался было что-то ответить, но нахмурился и посмотрел на сестру.
— Зачем ты сюда явилась? — спросил он.
Она прикусила губу. Это был не очень удобный вопрос.
— Я боялась, что ты вызовешь лорда Гарри на дуэль, и хотела его предупредить.
— Предупредить?
— Что ты отличный стрелок, Энтони.
— Не сомневаюсь, что Честертон способен за себя постоять, — сказал Энтони. — При условии, что принял бы вызов.
— Я сказал, что не очень-то настроен убивать вас, сэр, — обронил лорд Гарри.
Пенелопа нахмурилась.
— Значит ли это, что вы просто стояли бы и ждали, когда мой брат вас застрелит?
Какая ужасная мысль!
— А вы бы предпочли, чтобы я застрелил его? — полюбопытствовал лорд Гарри.
— Нет, конечно, но…
— К счастью, ни один из нас до этого не дойдет, — перебил его Энтони. — Спасибо, что вернули мне сестру, Честертон.
— Пожалуйста.
Неужели нужно было столь открыто демонстрировать свою радость, что избавился от нее?
— Хорошего дня, — попрощался Энтони, кивнув собеседнику.
Пенелопа сожалела, что не может придумать ничего умного, чтобы сказать на прощание. Мысль, что брат сейчас увезет ее домой, не оставив никакой надежды снова увидеть лорда Гарри, лишала ее способности думать. Взглянув на лорда Гарри, она лишь невнятно пробормотала слова прощания.
— Берегите себя, мисс Растмур, — сказал он.
Не было никаких эмоций или намека на то, что его огорчает их расставание. Оба мужчины были, безусловно, правы относительно ее. Она глупая. Надо быть дурой, чтобы позволить себе влюбиться и надеяться, что лорд Гарри ответит ей взаимностью.
Энтони подвел ее к карете и помог забраться внутрь. Она сумела устоять и не обернуться через плечо на лорда Гарри, когда экипаж отъехал, оставив позади его жалкое жилище. Не вызывало сомнений и то, что он продолжал стоять на улице, глядя ей вслед.
— Он намного благороднее, чем я думал, — нарушил молчание Энтони.
— Он был рад от меня избавиться.
Брат печально улыбнулся.
— Мне тоже так показалось.
— Ладно, не важно. Я тоже от него избавилась. Спасибо, что отвезешь меня домой, Энтони. Мне еще многое нужно сделать, чтобы подготовиться к путешествию.
— Мне тоже.
Гаррис провожал взглядом экипаж, пока тот не скрылся из виду. Проклятие, но отказать этой женщине было самым тяжелым, что ему пришлось пережить в этой жизни. Но и самым благородным. Тогда почему он не чувствовал облегчения?