Страсть и притворство (Хейно) - страница 186

— Ваш дядя хорошо мне платит за то, чтобы я выполнял его приказы. Что есть у вас такого, что могло бы меня заставить пойти против его воли?

Пенелопе не терпелось услышать ответ. Неужели у него есть средства, о которых ей неизвестно? Неужели перед тем, как его притащили сюда, он успел затолкать в карманы какое-то бесценное сокровище? Или, может, у него там имелся пистолет? Что мог он предложить во имя их спасения?

— Она.

Что это было?

— Если отпустишь меня, — пояснил он, — я оставлю ее тебе.

Поскольку других женщин в комнате не было, Пенелопа могла лишь предположить, что речь идет о ней. Боже правый, неужели он мог это сделать? Предложить ее в обмен на свой побег? Значит, он еще подлее, чем она думала, хотя какие только гадости она о нем не думала?

Для подтверждения своих намерений он схватил ее за руку и выставил вперед. Святые небеса, он предъявлял ее для обозрения! Пенелопа попыталась стать невидимой, но, естественно, не смогла. В мерцающем свете лампы злодей окинул ее своим липким взглядом.

— Приятно посмотреть, да? — спросил лорд Гарри.

Пенелопа повернула к нему голову, чтобы облить полным презрения взглядом, но он отвел глаза.

— И могу поручиться за то, что скрыто от глаз, — продолжил он.

О, что за мерзкая тварь!

— Вы что, отдаете ее мне, да? — удивился головорез.

— Да, как только ты позволишь мне выйти за дверь, — подтвердил лорд Гарри.

— А что помешает мне взять ее сейчас? — поинтересовался злодей. — Похоже, только у меня есть пистолет.

— Ты сможешь ею наслаждаться, держа меня под пистолетом, да? — осведомился лорд Гарри. — Вряд ли.

Словно желая сделать свое предложение более соблазнительным, лорд Гарри провел пальцами по локону, сбегавшему вниз по ее шее. Кожа Пенелопы покрылась мурашками, и она ощутила тепло. Боже, она не должна была испытывать этот трепет, возникший в недрах ее живота. Ведь он собирался использовать ее как товар! Ее глупое тело не вправе реагировать так, как реагирует.

Тут он наклонился вперед, и она ощутила возле уха его теплое дыхание.

— Доверься мне.

Она услышала слова, но смысл их едва уловила. Что он хотел этим сказать? Неужели надеется, что она поверит ему после всего, что он сделал? Конечно, не поверит. Но что еще она может сделать? На что еще может надеяться? Вдруг, несмотря на жестокую сделку с глазеющим на нее бандитом, он знает, как их спасти? Пенелопа не знала, что глупее: поверить ему или нет?

Бандит, видимо, не догадался о том, что они общались, и продолжал пялиться на нее. При всем отвращении, которое испытывала, Пенелопа не могла не сознавать, что лорду Гарри будет легче захватить охранника, пока он поглощен своими эмоциями. Разумеется, если это входило в его план. И если этот план у него действительно был.