Страсть и притворство (Хейно) - страница 44

— Ничего, сэр. Вы меня не ушибли.

— Постойте-ка, вы, случайно, не из дома Берлингтона?

То, что ее узнали, обрадовало девушку, и она снова прыснула.

— Да, сэр, все правильно. Я работаю у них наверху. Сегодня миссис Бостуиг попросила меня забрать новые простыни, которые она заказала.

— Какая жалость, что погода нынче не располагает к прогулкам, — заметил Гаррис.

— Если бы погода была лучше, миссис Бостуиг сама пошла бы за простынями. Но я не против. Я по крайней мере не промокла.

— К сожалению, того гляди, снова заморосит. А вам далеко идти.

Нахмурившись, она посмотрела на небо. А он чуть не рассмеялся от радости, что его жертва оказалась столь легковерной. Стараясь представиться более робким, — что обычно вводило девушек в заблуждение, — Гаррис прочистил горло, прежде чем снова заговорить:

— Если не сочтете меня нахальным, мисс, я предложил бы подвезти вас до дома в своей коляске, пока не пошел дождь.

Он указал на экипаж и понял, что хоть двуколка и не блистала великолепием, в глазах горничной и такая была хороша. С ним, похоже, она чувствовала себя вполне комфортно.

— О, неужели вы сделаете это для меня, сэр?

— Да, конечно. Я сам еду в том направлении и, как джентльмен, обязан предложить вам воспользоваться моей коляской в сложившейся ситуации.

Она снова захихикала и рассыпалась в благодарностях, когда Гаррис помог ей взобраться на сиденье. Она была не так хорошо сложена и грациозна, как мисс Растмур, которой он имел честь помочь вчера сесть в свой экипаж, но все же отличалась привлекательной наружностью. Так что ему не составит труда убедить горничную, что он очарован ею. Наверняка она расскажет ему все, что он захочет знать о доме ее хозяина и, возможно, о месте хранения древних сокровищ. Как знать, может, она каждый день стирает с них пыль и согласится посчитать для него их количество.

Встреча с горничной Берлингтона воистину стала для него подарком судьбы. А эта купленная для Пенелопы шаль — предлогом еще раз наведаться к мисс Растмур, как только он выяснит все, что можно, у этой крошки. К своему удивлению, Гаррис обнаружил, что день складывался не так уж плохо.

— Итак, расскажите мне, — начал он с обезоруживающей улыбкой, когда его экипаж дернулся, приходя в движение, — как давно вы служите у лорда Берлингтона, мисс… э-э-э…

— Милли, сэр, — сказала она, улыбаясь так, чтобы он обратил внимание на ее очаровательные ямочки. — Милли Купер.

— Что ж, Милли Купер, очень рад с вами познакомиться. — Теперь настал его черед продемонстрировать свои восхитительные ямочки. — Я лорд Гаррис Честертон. Но, пожалуйста, зовите меня Гарри.