— Да, возможно, но при этом сделало бы из меня несчастную дуру, — сказала Пенелопа.
Остановившись у стола с фаллосом, она нечаянно задела его. Изменив угол поворота, чертова штуковина теперь указывала на Гарриса.
— Мы, конечно, не позволим, чтобы вы выглядели дурой, мисс Растмур.
Гаррис проследовал за ней и повернул фаллос в другую сторону. Заметив его движение, Пенелопа нахмурилась и, как строптивое дитя, вернула предмет в прежнее положение. Но Гаррис снова его переместил.
— У вас есть какое-то предубеждение к этой вещи, сэр? — полюбопытствовала она, возвращая артефакт на старое место.
— Нет, но я не хочу, чтобы он смотрел на меня, — сказал Гаррис, отворачивая от себя предмет.
— Это кусок обработанного дерева, и он не может на вас смотреть.
— Но точно смотрит на вас.
— А сейчас скатится со стола.
Пенелопа была права. От постоянного перекладывания предмет лежал у самого края стола и в любой миг мог скатиться на пол. Инстинктивно они оба протянули к нему руки. Гаррис оказался быстрее. Схватив деревяшку, выдернул из ее ладони, как будто выиграл приз.
— Ха!
— Не будьте ребенком. Положите на место, пока не разбили, — сказала Пенелопа, протянув к нему руку.
— Он из цельного куска дерева и не может разбиться.
Но она уже вцепилась в предмет спора и потянула на себя.
— Это древний артефакт! С ним нельзя так обращаться!
— Тогда, может, вы отпустите и позволите мне обойтись с ним должным образом.
— Вы даже не знаете, что с ним делать.
— Уверяю вас, что знаю гораздо лучше, чем вы.
— Сомневаетесь в моей образованности или моих способностях, сэр?
— Доверьтесь моей образованности, мисс Растмур. И уверяю вас, что вы обращаетесь с ним чересчур грубо.
— Если бы вы отдали его мне, тогда…
Ее требование прервало чье-то громкое покашливание. Гаррис, стиснув зубы, повернул голову и увидел, что они не одни. В комнату для уединения вошла леди Берлингтон и застала их за перетягиванием гигантского фаллоса.
Мгновенно осознав нелепость ситуации, мисс Растмур взвизгнула и тотчас убрала руки с предосудительного предмета. Гаррис, к несчастью, сделал то же самое. Но беззвучно. Фаллос со стуком упал на пол между ними.
— Ага! — сказал он с торжественной улыбкой. — Я же сказал вам, что он не разобьется.
Пенелопа чуть не умерла. О чем только она думала, позволив себе поддаться детскому поведению лорда Гарри? Спорить из-за археологической находки, как из-за игрушки. Глупости! Слава Богу, он, кажется, не имел ни малейшего представления о том, что это был за объект на самом деле. Похоже, лорд Гаррис принял его за грубое изображение какого-то животного, поскольку обвинил его в том, что смотрит на него. Этот мужчина был настоящим слепцом.