Век перевода. Выпуск 1 (Байрон, Бахман) - страница 36

Склони его с небес, спасая нас.

ГОТФРИД БЕНН (1886–1956)

***

Сколько б ни стоял ты у порога,
Мой порог не будет перейден.
В дом ко мне заказана дорога,
Этот дом — для тех, кто здесь рожден.
Если путник изнемог от жажды,
Я наполню чашу — посмотри!
Но лишь раз. Не спрашивайте дважды —
Дверь опять замкнется изнутри.

***

Любишь — и караулом
Звезды бдят над тобой,
Смутным полночным гулом
В дали влечет прибой,
Высится неизменно
Там, где смолкает речь,
Анадиомена
Возле обнятых плеч.
Любишь — и льется время,
Вечных дождей напор,
С сердца смывая бремя,
Гнетшее с давних пор.
Гавань? Забудь обычай!
Ной, ковчег, Арарат
Стали воде добычей —
Нет для нее преград.
Любишь — и повторяешь
Вслед за другим слова,
Кружишь — и открываешь:
Память везде жива,
Близость — и ты часами,
Чуя чужую дрожь,
Там, где трепещет пламя,
Даришь себя и берешь.

***

Тайною окутан одинокий,
Образы бегут к нему волной —
Зарожденье, всходы, токи,
Даже тени их впитали зной.
Зреет там, в его покое,
Сокровенных помыслов запас,
Губит он в себе людское —
Всё, что сводит и питает нас.
Смотрит он, бесстрастный и суровый,
Как земля меняется, и вот
Смерти нет и жизни новой:
Совершенство в тишине грядет.

***

Как одиноки мы в те дни,
Когда от нас уходит лето!
В багрец и злато всё одето,
Но неги сада — где они?
Блеск вод и неба — голубой,
Краса полей — еще живее,
Но где победа и трофеи
Страны, представленной тобой?
Там, где изменчивы черты
И где всему лишь счастья надо,
Под шум вещей, среди их чада
Не счастью — духу служишь ты.

ТЕМНЫЙ

I

О, если б он вернул мне дар печали,
Что мне сжимала сердце, так нежна,
Когда глаза везде венки встречали,
Когда слезилась каждая стена.
Ты мучился, но воскресал во благе,
Ты умирал, но умирал любя,
А ныне слышно, как при каждом шаге
Пустеют коридоры без тебя.
Да, пустота — одно из откровений,
В которых Темный нам всего видней,
Прими ее в печали, без сомнений,
Но это — не печаль минувших дней.

II
Дать возрасти уединенью надо,
Отринь всё то, что знало первый день,
И погрузись в безмолвных ветел стадо,
Землею черной ввергнутое в тень.
Свет ярких солнц — призыв к дороге дальной,
К часам невыносимой суеты,
Милее мне смотреть, как сад миндальный
От дерзких взоров прячется в цветы.
Здесь слышен Темный, недоступный встрече,
Лишь чтоб увлечь, он нас возносит сам,
Но милость, гнев, видения и речи
Он человечно оставляет нам.

III
Сонм мудрецов, чье слово всем желанно,
Таящийся (а может быть, и нет)
В пределах тропиков и океана,
Умы людей волнует много лет.
У инков, в Занзибаре ль это слово?
Повсюду мифы, сходные точь-в-точь,
Но не узнал никто еще такого,
Что перед Темным не отступит прочь.