Век перевода. Выпуск 1 (Байрон, Бахман) - страница 58

Не пишу я, не таков,
Для оваций и венков,
Корки хлеба, славы дутой,
Верю — руки двух влюбленных,
С горем делящих альков,
Грошик радости дадут мне
Из сердечных тайников.
Над листком сижу склоненный
Я какую ночь подряд
Не для статуи зеленой
В одеянии до пят.
Нет, пишу я для влюбленных,
Что в обнимку с горем спят
И певцу ночных минут
Грошик радости дадут.

Антонина Калинина>{17}

КОНСТАНТИНОС КАВАФИС (1863–1933)

ГОРОД

Ты говорил: «Уйду в иную землю,
К другому морю, в лучшие селенья…
Здесь каждый шаг сулит мне осужденье,
Здесь сердце, словно мертвеца, хоронят.
Стряхнуть с себя оцепененье! Тонет
Мой взгляд, куда бы он ни обратился,
В воспоминаниях — за что я бился,
Что потерял, где ум мой ныне дремлет».
На новые места, в иную землю
Ты не придешь. С тобою этот город.
Состаришься ты там же, где был молод;
Всё тот же дом ты посетишь, седея…
Живи же здесь, надежды не лелея
Уехать ли, уплыть: остаток лет
Ты промотаешь всюду — здесь ли, нет, —
И, не проснувшись, жизнь свою продремлешь.

САТРАПИЯ

О, как же горько — когда ты, казалось,
Рожден для дел прекрасных и великих,
Твой рок тебя лишил несправедливо
Поклонников, успеха… И повсюду
Тебе препятствуют чужая низость,
И мелочность дешевая, и черствость.
Как страшен день, когда придется сдаться
(Придется и отчаяться, и сдаться…),
Когда отправиться придется в Сузы
И ко двору явиться Артаксеркса.
Тебя, конечно, благосклонно встретят:
Предложит царь сатрапию тебе,
А ты, отчаявшись, всё это примешь:
Всё это, что совсем тебе не нужно, —
Когда другого, ах, другого ищет
Твоя душа: всеобщей похвалы,
И одобрения софистов, и
Трудом заслуженного восклицанья
Бесценного: «Как это хорошо!», —
На площади, в театре, — увенчанья…
Откуда Артаксерксу это взять?
В сатрапии едва ль найдется это, —
А как без этого ты будешь жить?

СВЕРШИЛОСЬ

Изнемогая от страха и подозрений,
Когда тоскует дух, а взгляд — тревожен,
Мы изобретаем, как нам избежать
Жуткой опасности, которая
Столь очевидно угрожает нам.
Но нет, мы ошиблись. Ее не существует…
Знаки ввели нас в заблуждение:
Знаки, которые мы могли не расслышать,
Которые мы могли неверно понять.
Тут-то другая беда — не та, которой мы ждали, —
Внезапно и стремительно обрушивается на нас
И, застав нас врасплох, завладевает нами.

SOPHOI DE PROSIONTON[9]

Богам открыто грядущее,

простым смертным — настоящее,

а мудрецам — близкое будущее.

Филострат, «Жизнь Аполлония Тианского»
Простым знакомо людям настоящее,
Грядущее известно божествам —
Одни они предержат все стихии.
А прозорливцам — вскоре предстоящее
Предчувствовать дано. Им, мудрецам,
Порой, в часы трудов их, слух тревожит вдруг
Какой-то тайный зов, неясный нам: