— Как чудесно! — воскликнула Перси, устремив взгляд на «воронье гнездо» и не удостоив вниманием ни его, ни других мужчин. — Я тоже хочу так полазать.
— Нет, девочкам нельзя! — Ответ сорвался с его языка машинально, по давней детской привычке, и он поправился: — Леди.
Огромные зеленые глаза обратили свой сосредоточенный взгляд на его лицо, и он испытал невольное разочарование, она им не восхищалась.
— Вы всегда так говорите, — колко ответила она. — Вы всегда относились ко мне с пренебрежением, но я все равно поступала по-своему. Я лазала на те же самые деревья, я научилась плавать в озере — и даже на корове каталась верхом — задом наперед, как и вы. Помните?
— В деталях, — ответил Элис. — Меня за то выпороли. Но ваши детские проказы — ничто в сравнении с лазанием по снастям. Помимо всего прочего, это невозможно делать в юбках.
— Да, в этой простой детали вся соль. — Она одарила Элиса улыбкой — у него даже перехватило дыхание. И прежде чем он смог выдавить из себя хоть слово, она развернулась и отошла.
Перси Брук явно преуспела в колдовстве, заключил он, размышляя: а не свалял ли он дурака, подозревая, что эта лучистая улыбка таит в себе беду?
— О! Лорд Линдон, какой силой надо обладать, чтобы проделать такое! — Одна из дочерей Уайтона — он снова не понял которая — восхищенно рассматривала его, округлив глаза.
— Никакой, — шепнул он заговорщицки. — Меня мутит на высоте, так что пришлось воспользоваться помощью мистера Чаттертона. Вот кому силы некуда девать, да и деньги тоже… — Он нарочито вздохнул, словно завидуя и восхищаясь, и злорадно проследил, как она поспешила повиснуть на руке Коля.
Элис медленно пошел в свою каюту умыться. Он старался не хромать и размышлял, что не стоит, пожалуй, делать из этого цирк и лучше перенести жестокие мужские игры на раннее утро, когда на палубе не будет слабонервных зрителей.
Но весь цирк начался как раз в тот момент, когда он содрал с себя сорочку и начал поливать голову водой: он внезапно понял, почему его постигло горькое разочарование во время той пикировки у подножия мачты. Перси всегда жаждала приключений, новых впечатлений, но на этот раз она желала этого не потому, что хотела подражать ему.
«А почему?» — думал он. Ему уже не тринадцать лет, и ей не восемь, и она совсем не та надоедливая сестренка, какой он считал ее прежде. Нет, она способна принести много бед на чью-то голову.
Перси вернулась в свою каюту, сняла все вещи с сундука и переложила их на кровать, чтобы открыть крышку. Нетерпение снедало ее, она устала от вынужденного безделья, а ведь они пробыли в плавании всего несколько дней. Пора ей размяться и развлечься — только надо встать на час пораньше.