Крещение Руси – благословение или проклятие? (Сарбучев) - страница 32

Берем многострадальную ПВЛ в переводе почти что канонизированного у нас (имеется в виду не церковным, а научным сообществом) академика Д.С. Лихачева. «Аще ускочит челядинот Руси по нь придуть въ страну царствия нашего, и у святаго Мамы аще будеть, да примут й» (это из очередного русско-греческого договора. Перевод. «Если убежит челядин у русских, то пусть придут за ним в страну нашу, и если окажется у святого Мамонта, то пусть возьмут его…» И тишина… нет вообще никаких комментариев. Судя по всему, для переводчика Мамонт – это имя, если не, хуже того, прозвище. Он полагает, что никаких комментариев просто не требуется. Ну, некий неизвестный «святой Мамонт» (Слон, Бык), видимо, был большой…

Вообще-то есть созвучное греческое имя, но пишется оно МамАнт [42] . Прозвище от «мамонт» (древний слон с хоботом, поросший шерстью) в X веке появиться просто не могло, поскольку первого мамонта нашли в 1799 году близ устья реки Лены. Кости мамонтов, попадавшиеся, до этого считались средневековыми учеными доказательством существования великанов, а нескольким костям повезло даже стать «мощами св. Христофора». Современное слово «мамонт» специалисты выводят от мансийского «манг онт» – «земляной рог» (есть и другие этимологии). Но никакого отношения к греческому они не имеют. Из русского языка слово попало во многие европейские языки, в частности, в английский (в форме Mammoth ). Греческое слово Мама, написанное русскими буквами в тексте, причем в оригинале он, скорее всего, шел без разделения на слова и обозначения прописных букв, значит «материнский», «сосущий материнскую грудь», от позднего µαµµα («мамма») – «мать». По контексту – кто «святой» может «сосать материнскую грудь»? Есть только один вариант ответа. Церковь «святого Мамы» должна переводиться как церковь Святой Богородицы. Но и это еще не совсем точный перевод! В христианской иконографии есть достаточно редкая, но тем не менее вполне каноничная икона «Богородица-Млекопитательница». Известен также текст тропаря: «Тропарь, глас 3. Без Семене от Божественнаго Духа, волею же Отчею зачала еси Сына Божия, из Отца без Матере прежде век Суща, нас же ради из Тебе без отца бывша, плотию родила еси и Младенца млеком питала еси (выделение мое. – М. С. ), темже не престай молити избавитися от бед душам нашим». Более чем очевидным переводом становится – «церковь Святой Богородицы-Млекопитательницы». Или, еще точнее, «иконы Святой Богородицы-Млекопитательницы». Знаем ли мы примеры названия храмов по имени икон? Сколько угодно. Храм