Бешеный куш (Ромов)

1

«Мерин», «воля» (жарг.) — машины марок «Мерседес» и «Вольво».

2

Клюква (блатн. жарг.) — кровь, в данном случае — ранение.

3

Сикхи — двадцатимиллионный народ, исповедующий религию «сикха». Основное место обитания сикхов — штат Пенджаб на северо-западе Индии. Отличаются воинственностью, являются главными поставщиками солдат и офицеров армии и полиции Индии.

4

Кустарь (вор. жаргон) — вор-одиночка.

5

Марьяж (вор. жаргон) — в данном случае «неясность».

6

Стремить (вор. жарг.) — сторожить.

7

Затихарился (вор. жарг.) — стал жить, изменив документы.

8

«Ван Клиф и Арпельс» — известная международная фирма, изготовляющая ювелирные изделия из бриллиантов.

9

«Си я» (америк. сленг) — труднопереводимое прощальное приветствие богемы и студенчества, нечто вроде «Будь», «Пока», «Схлестнемся».

10

Тихарь (блатн. жарг.) — предатель, осведомитель.

11

«Метла» (жарг.) — кафе «Метелица».

12

Бордвок — набережная особой конструкции, проложенная вдоль береговой линии и пляжей на некотором возвышении и предназначенная исключительно для пеших прогулок.

13

Севен-илевен (семь-одиннадцать) — популярная американская игра.

14

Кучум (вор. жарг.) — молчи.

15

На Пятой авеню в Манхэттене расположены фешенебельные магазины мод, магазины фирмы «Тиффани», находящиеся там же, считаются самыми модными магазинами, торгующими бриллиантами и ювелирными украшениями.

16

«Тач-даун» в американском футболе означает примерно то же, что в европейском футболе — «гол».

17

«Блэк-тай» — черный галстук-бабочка. Предупреждение «блэк-тай» пишется в приглашении в тех случаях, когда мужчина должен быть одет в смокинг, а женщина — в вечернее платье.

18

Батлер — должность, которую в Европе обозначают словом «дворецкий».

19

«Зеленая таверна» — один из лучших ресторанов Нью-Йорка, расположенный в Центральном парке.

20

Пришвартована лагом (мор.) — то есть бортом к берегу, в отличие от швартовки кормой к берегу.

21

Уйти налево (блат, жарг.) — умереть.