«Мерин», «воля» (жарг.) — машины марок «Мерседес» и «Вольво».
Клюква (блатн. жарг.) — кровь, в данном случае — ранение.
Сикхи — двадцатимиллионный народ, исповедующий религию «сикха». Основное место обитания сикхов — штат Пенджаб на северо-западе Индии. Отличаются воинственностью, являются главными поставщиками солдат и офицеров армии и полиции Индии.
Кустарь (вор. жаргон) — вор-одиночка.
Марьяж (вор. жаргон) — в данном случае «неясность».
Стремить (вор. жарг.) — сторожить.
Затихарился (вор. жарг.) — стал жить, изменив документы.
«Ван Клиф и Арпельс» — известная международная фирма, изготовляющая ювелирные изделия из бриллиантов.
«Си я» (америк. сленг) — труднопереводимое прощальное приветствие богемы и студенчества, нечто вроде «Будь», «Пока», «Схлестнемся».
Тихарь (блатн. жарг.) — предатель, осведомитель.
«Метла» (жарг.) — кафе «Метелица».
Бордвок — набережная особой конструкции, проложенная вдоль береговой линии и пляжей на некотором возвышении и предназначенная исключительно для пеших прогулок.
Севен-илевен (семь-одиннадцать) — популярная американская игра.
Кучум (вор. жарг.) — молчи.
На Пятой авеню в Манхэттене расположены фешенебельные магазины мод, магазины фирмы «Тиффани», находящиеся там же, считаются самыми модными магазинами, торгующими бриллиантами и ювелирными украшениями.
«Тач-даун» в американском футболе означает примерно то же, что в европейском футболе — «гол».
«Блэк-тай» — черный галстук-бабочка. Предупреждение «блэк-тай» пишется в приглашении в тех случаях, когда мужчина должен быть одет в смокинг, а женщина — в вечернее платье.
Батлер — должность, которую в Европе обозначают словом «дворецкий».
«Зеленая таверна» — один из лучших ресторанов Нью-Йорка, расположенный в Центральном парке.
Пришвартована лагом (мор.) — то есть бортом к берегу, в отличие от швартовки кормой к берегу.
Уйти налево (блат, жарг.) — умереть.