Когда цветут реки (Рубинштейн)

1

Фыншуй — духи, которые, по старому китайскому поверью, наполняют воздух. Существуют места, где их действие наиболее благоприятно. В таких местах, но преданию, лучше всего хоронить покойников.

2

British India Opium — опиум из Британской Индии.

3

В старом Китае, во времена маньчжурской династии Цин (1644–1911), все мужчины обязаны были носить косы в знак покорности маньчжурским завоевателям.

4

Цинчжу нин — привет вам.

5

Чжичжоу — окружной начальник.

6

Великий учитель — Кун Фу-цзы (Конфуций: 551–479 гг до н. э.), древний китайский философ учение которого легло в основу всего уклада жизни феодального Китая.

7

Хубэй и Сычуань — провинции на среднем течении Янцзы.

8

Дань — мера веса, равная 60 килограммам.

9

Миньтуань — деревенская стража, состоящая большей частью на службе у помещика.

10

Ван Ян имеет в виду европейский госпиталь в Шанхае.

11

Хунань — провинция к югу от реки Янцзы.

12

«Малые Мечи» сметут все дочиста» — один из старинных лозунгов китайских тайных обществ, которые вели борьбу против династии Цин — династии маньчжур-завоевателей.

13

Пинъинтуань — партизанские отряды, которые действовали против английских интервентов в первую «опиумную войну» (1839–1842).

14

Мин — династия китайских императоров, правившая с 1368 по 1644 год.

15

Хань — династия китайских императоров, правившая с 206 г. до н. э до 220 г. н. э.

16

Желтый цвет — цвет императорского дома.

17

Гуанси — провинция на юге Китая.

18

Нин и X а — божества, порождающие сильные ветры.

19

Время лицю — начало осени по крестьянскому календарю; середина августа.

20

Ухань — общее название трех соседних городов: Ханьяна, Ханькоу и Учана, расположенных при впадении реки Хань в реку Янцзы.

21

Гуандун — провинция на юге Китая.

22

Ямынь — канцелярия крупного чиновника: губернатора, начальника округа, уезда и т. п.

23

Восемнадцать провинций — старинное традиционное название Китая.

24

Лян — старокитайская денежная единица, равная 38 граммам серебра.

25

Жэньшень — лесное травянистое растение, корень которого применяется в китайской народной медицине для лечения переутомления, малокровия, болезней легких, печени, почек, сердца и нервной системы.

26

«История трех царств» — китайский исторический роман; повествует о борьбе трех государств — Вэй, У и Шу, образовавшихся в Китае в III веке.

27

Гуандун и Фуцзянь — провинции на юге Китая.

28

Начало старинного китайского учебника грамоты «Люди от рождения по своей природе хороши; в обыденной жизни, однако, они отличаются друг от друга».

29

Лежащий дракон — прозвище Чжугэ Ляна, знаменитого полководца III века, одного из героев «Истории трех царств».

30

Ваньсуй — да здравствует, в буквальном переводе — «десять тысяч лет». В старом Китае провозглашалось только в честь императоров.

31

Вовотоу — хлеб из кукурузной муки, приготовленный на пару.

32

«Ангелюс» — вечерняя молитва у католиков.

33

Имеется в виду вторая «опиумная» война англо-французских и американских империалистов против Китая (1857–1858), в результате которой империалисты получили от маньчжурского правительства право судоходства по реке Янцзы и официальное право торговать опиумом.

34

Бой (англ.) — мальчик.

35

Вэнь — медная монета; один юань содержал в разное время от 2 до 5 тысяч вэней.

36

Ли Сю-чен имел в виду третью «опиумную» войну (1859–1860), в результате которой цинский Китяй был окончательно разгромлен и превратился в зависимую, полуколониальную страну.

37

«Триггер» (англ.) — спусковой крючок (револьвера или винтовки) «Триггернометрией» шутливо начиналось умение нажать на спусковой крючок и выстрелить на несколько секунд раньше, чем эго успеет сделать противник.

38

Даотай — крупный чиновник; в данном случае начальник таможни.

39

«Пиджин-инглиш» — смесь английского, китайского и португальского языков, распространенная в то время в портах Дальнего Востока.

40

Дажэнь — обращение к высокопоставленному лицу: «ваше превосходительство».

41

Один из ранних видов пулемета.