Повернувшись, она вихрем помчалась к дому. Тяжелая парадная дверь, которая всегда была заперта, сейчас почему‑то оказалась распахнута настежь. Софи с замиранием сердца переступила порог. Запах пыли и сырости, обычный для нежилого помещения, заглушали ароматы недавней стряпни. Да, тут явно кто‑то побывал, причем совсем недавно. И если это был отец, значит, она должна его отыскать!
Она привалилась к стене, чтобы немного перевести дух, и вдруг услышала, как внизу хлопнула дверь. Минутой позже на лестнице послышались приближающиеся шаги. Сердце у Софи ушло в пятки, в горле застрял крик ужаса. Кто это? Друг или враг?
Череп Линдли раскалывался от боли. Проклятие… интересно, где Фитцгелдер так научился швыряться сапогами? С трудом дождавшись, когда комната перестанет кружиться у него перед глазами, Линдли попытался осмыслить случившееся. На первый взгляд ситуация выглядела удручающе.
Начать с того, что он валялся на полу со связанными за спиной руками. Вдобавок ноги его, туго стянутые в щиколотках, кто‑то заботливо привязал к рукам. Помимо того что эта поза была чертовски неудобной и все тело его затекло, он еще был совершенно беспомощен. Но это еще полбеды. Гораздо сильнее пострадало его самолюбие — представив, как Фитцгелдер, ухмыляясь, разглядывает его, связанного, точно каплуна, Линдли хотелось выть от злости. Знать бы, где сейчас этот ублюдок!
Ерзая и извиваясь всем телом, Линдли в конце концов умудрился немного ослабить узел — настолько, чтобы он смог дотянуться пальцами до запястья. Слава Богу, нож по‑прежнему был в рукаве. Нет, все‑таки Фитцгелдер идиот, возликовал он. Неужели ему не пришло в голову обыскать его? Или он просто не подумал, что Линдли может быть вооружен?
С хрустом потянувшись, Линдли вскочил на ноги и принялся разминать затекшее тело. Интересно, долго ли он провалялся без чувств? Солнце по‑прежнему стояло высоко — значит, у него еще есть время, чтобы догнать Фитцгелдера и помешать его планам.
Голова по‑прежнему болела отчаянно — пощупав лоб, Линдли обнаружил шишку величиной с гусиное яйцо. Будь у него побольше времени, он бы велел принести ему лед, чтобы приложить его к больному месту, но, увы, со временем у Линдли было туго. Ладно, обойдется, решил он. Лишь бы отыскать Софи. Он добрался до своей комнаты и, прихватив пистолет, бесшумно спустился по лестнице. И поспешно юркнул за угол, когда из‑за двери выбежали, хихикая и перешептываясь, две горничные. Судя по всему, они его не заметили, поскольку с жаром обсуждали представление, которое еще шло на кухне. Хороший знак, кивнул Линдли. Видимо, бродячая труппа имела успех и спектакль еще не закончился. А значит, он не так уж долго пробыл без сознания.