— Меня не волнует, что ты услышишь, — что она дважды чихнула или предпочитает хлебцы обычные и без масла — я хочу знать.
МакКреди вздохнул:
— Прекрасно, милорд.
— С чего, кстати, ты взял, что она стала главной темой разговоров на кухне? Что ещё ты слышал?
— Только как слуга Дервиштона сказал, что его господин думает, что мисс Хёрст — это ангел, спустившийся на землю.
Ангел, спустившийся на землю.
Александр засунул руку в карман и достал массивные серебряные часы. Он перевернул их и дотронулся до гравировки на обратной стороне. «Александру. От Итона до гроба. Чарльз».
Сердце Александра застыло.
— Такие выражения я слышал раньше, их употребляли как раз с такими женщинами — молодыми, красивыми и отдававшимися кокетству с любым мужчиной, который их добивался. И приводило это только к краху.
— Должно быть, вы намекаете на виконта Гумбольта, — тихо промолвил слуга. — Нам всем его не хватает, милорд.
Александр спрятал часы обратно в карман, подумав о том, что хорошо бы сделать то же самое с печалью в его сердце:
— Что — нибудь ещё?
МакКреди прочистил горло:
— Дервиштон взялся называть её «Несравненная». Более того, его сиятельство, похоже, решил, что эту леди будет нетрудно покорить.
— Да? Почему он так решил?
— Полагаю, он исходит из того, что леди сделала или сказала сегодня. — Слуга хмыкнул. — Должен ли я так понимать, что леди, о которой идёт речь, в каком — то смысле… как все?
— Нет, вот уж нет. Порывистая — да. Взбалмошная — совершенно. Но вовсе не как все; она для этого слишком непроста. Только одна её манера двигаться… — Александр тряхнул головой. — Неважно. Она внушает беспокойство.
— Тем лучше для неё, — чопорно произнёс МакКреди.
Александр нахмурил брови:
— Испугался, что я потеряю своё целомудрие?
— Насколько я знаю, у вас его никогда и не было.
Александр оскалился.
— Просто, похоже, ситуация складывается волнительная… так много петухов и всего лишь одна курочка.
Александр расхохотался:
— Вполне возможно. К счастью, мой интерес к этой женщине только в том, чтобы совершить возмездие за то, что она сделала моей семье.
МакКреди застыл на месте:
— Она оскорбила МакЛинов?
— Да. Это по её вине мой брат был вынужден жениться.
МакКреди нахмурился:
— Но… милорд, ваш брат выглядит вполне счастливым в своём недавнем браке.
— Хью просто-напросто пытается извлечь выгоду из ситуации, как он это всегда делает. К тому же, не это главное. — Главное, что Кейтлин попыталась сделать посмешище из него. — Мисс Хёрст должна заплатить за свою наглость, — рявкнул он.
— Непременно, милорд. Если правда то, что вы говорите, тогда я, конечно же, сделаю всё, что вы от меня потребуете.