Плов с ветчиной, курицей или устрицами (Здесь и далее примеч. перев.).
Героиня немецкой сказки (примеч. перев.).
Для меня ты красивая (нем.).
Природный парк в предместьях Бонна.
Знаменитые бродвейские мюзиклы.
Последний удар, которым прекращают чьи-либо мучения (фр.).
«Дети, кухня и церковь» (нем.) — удел женщины в соответствии с нацистской философией.
У каждого свой вкус (фр.).
Сеть универмагов в Нью-Йорке.
Дакота — фешенебельный доходный дом в западной части Центрального парка. Построен в конце XIX века.
Орхит — воспаление семенника.
С похвальным отзывом (лат.).
Свенгали — зловещий гипнотизер, герой романа «Трильби» Джорджа Дюморье.
«Пятая поправка» определяет порядок судопроизводства и право обвиняемого не отвечать на вопросы обвинения.
Районы на юге и среднем западе США (примеч. перев.)
«Битва за Англию» — воздушные бои 1940–1941 гг.
VD — Victory Day (День победы), а кроме того — veneric disease (венерическая болезнь).